Jazyk karty bezpečnostných údajov v EÚ

MSDS-Europe – Znalostná databáza bezpečnostných listov – Jazyk karty bezpečnostných údajov v EÚ

Jazyk karty bezpečnostných údajov v EÚ – v akom jazyku je SDS povinná?

Karta bezpečnostných údajov (SDS) je kľúčový dokument obsahujúci informácie o chemických látkach a zmesiach: používatelia z nej okrem iného získavajú informácie o nebezpečenstvách, ako aj o požiadavkách na zaobchádzanie, skladovanie a prepravu. V Európskej únii je jazyk dokumentu určený prísnymi právnymi predpismi, predovšetkým článkom 31 nariadenia REACH a jeho prílohou II.

Nižšie zhrnieme, v akom jazyku treba SDS poskytovať na jednotlivých trhoch, ako je to s kódmi nebezpečnosti a expozičnými scenármi a aké osobitné pravidlá platia pre export mimo EÚ.

 

Legislatívne pozadie – REACH, CLP, PIC

 

Základná zásada článku 31 nariadenia REACH

Podľa článku 31 ods. 5 nariadenia REACH sa karta bezpečnostných údajov musí sprístupniť v úradnom jazyku (jazykoch) členského štátu, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh, pokiaľ daný členský štát neustanoví inak.

Rovnaké pravidlo sa vzťahuje aj na formát karty bezpečnostných údajov: štruktúru pozostávajúcu z 16 oddielov vymedzuje príloha II k nariadeniu REACH a uplatňuje sa jednotne v celej EÚ.

 

CLP – súlad medzi štítkom a SDS

Nariadenie CLP (ES) č. 1272/2008 stanovuje požiadavky na označovanie a balenie. Jazyk (jazyky) použitý na štítku má spravidla zodpovedať jazyku karty bezpečnostných údajov: štítok musí byť vyhotovený v úradnom jazyku daného členského štátu, pokiaľ tento štát nestanoví odlišné pravidlá.

Keďže štítok a SDS sa vzťahujú na ten istý výrobok, jazyk, klasifikácia a výstražné upozornenia v oboch dokumentoch musia byť vždy vzájomne v súlade.

 

Nariadenie PIC – export mimo EÚ

V prípade exportu mimo EÚ nariadenie PIC (EÚ) č. 649/2012 ustanovuje, že informácie uvedené na štítku a v karte bezpečnostných údajov, ktorá sprevádza vyvážané nebezpečné chemické látky, sa musia, pokiaľ je to možné, poskytovať v úradných alebo hlavných jazykoch cieľovej krajiny.

V praxi to znamená, že partneri mimo EÚ zvyčajne požadujú aspoň SDS v angličtine a vo viacerých prípadoch aj SDS v miestnom jazyku.

 

Jazyk karty bezpečnostných údajov v členských štátoch EHP

 

Základné pravidlo: jazyk cieľového členského štátu

Karta bezpečnostných údajov sa musí vždy odovzdať v úradnom jazyku (jazykoch) členského štátu, v ktorom sa výrobok uvádza na trh – bez ohľadu na to, z ktorej krajiny pochádza výrobca alebo distribútor.

Dôležité poznámky:

  • Skutočnosť, že výrobca má výnimku v jednom členskom štáte, neznamená automatickú výnimku v iných štátoch.
  • Členský štát môže tiež stanoviť prísnejšie požiadavky (napríklad vyžadovať výlučne národný jazyk alebo viac úradných jazykov).

ECHA zverejňuje súhrnnú tabuľku, ktorá ukazuje, v akých jazykoch jednotlivé krajiny EHP vyžadujú štítok a SDS; pri viacerých krajinách tabuľka uvádza aj to, kedy možno prílohu k SDS (napríklad expozičný scenár) za určitých podmienok akceptovať v angličtine.

 

Viac úradných jazykov v jednej krajine

V niektorých krajinách existuje viac ako jeden úradný jazyk (napríklad Belgicko, Fínsko, Luxembursko). V takýchto prípadoch vnútroštátne predpisy určujú:

  • v ktorých jazykoch je povinné poskytovať SDS a štítok,
  • a či je prípustné, aby niektoré prílohy SDS (napr. expozičný scenár) zostali v angličtine.

Švajčiarsko (hoci nie je členským štátom EÚ, je často relevantným trhom na úrovni EHP) napríklad vyžaduje, aby označovanie prebiehalo aspoň v dvoch úradných jazykoch.

 

Jazyková dohoda so zákazníkom

Niektoré krajiny umožňujú, aby sa v prípade profesionálnych používateľov strany písomne dohodli na použití iného jazyka (napríklad angličtiny). Aj v takýchto prípadoch však základnou zásadou zostáva, že príjemca musí plne porozumieť informáciám uvedeným v SDS.

 

Jazyk priloženého expozičného scenára

V prípade tzv. rozšírenej karty bezpečnostných údajov (eSDS) sú k SDS ako prílohy pripojené expozičné scenáre (ES). Podľa usmernení ECHA je ES nedeliteľnou súčasťou karty bezpečnostných údajov, a preto sa naň vzťahujú rovnaké požiadavky na preklad ako na samotnú SDS.

To znamená, že:

  • ak členský štát vyžaduje, aby sa karta bezpečnostných údajov poskytovala v jeho vlastnom úradnom jazyku, expozičný scenár musí byť k dispozícii v tom istom jazyku;
  • niektoré krajiny môžu povoliť, aby ES zostal v angličtine, ide však o vnútroštátne rozhodnutie, nie o všeobecné pravidlo.

 

Čo prekladáme a čo nie? – kódy, skratky, H-vety

 

Triedy nebezpečnosti a kódy kategórií

V oddiele 2 karty bezpečnostných údajov možno klasifikáciu nebezpečnosti uviesť viacerými spôsobmi:

  • v plnom texte, s uvedením triedy a kategórie nebezpečnosti a znenia výstražných upozornení (H-viet),
  • alebo vo forme kódov, napríklad „Flam. Liq. 1, H224“.

Dôležité pravidlá:

  • Kódy ako Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 a pod. sa nesmú prekladať, pretože ide o jednotné, na jazyku nezávislé kódy uvedené v prílohe VI k CLP.
  • Ak sa v SDS uvádzajú len kódy, v oddiele 16 sa musí poskytnúť úplné slovné vysvetlenie týchto kódov v jazyku karty bezpečnostných údajov.
  • Ak je klasifikácia nebezpečnosti uvedená už v oddiele 2 v plnom texte (napr. „Horľavá kvapalina, kategória 1“) spolu s úplným znením H-viet, nie je povinné uvádzať v oddiele 16 dodatočné vysvetlenie kódov.

 

Preklad H- a P-viet

Štandardné znenie H-viet a P-viet je stanovené právnymi predpismi EÚ a existuje vo všetkých úradných jazykoch EÚ. V SDS sa musia používať v jazyku príslušného členského štátu, v súlade s úradným prekladom.

 

Jazyk SDS pri exporte (mimo EÚ)

Pri exporte mimo EÚ podlieha SDS požiadavkám EÚ aj osobitným pravidlám cieľovej krajiny:

  • podľa nariadenia PIC sa informácie uvedené na štítku a v SDS musia poskytovať, pokiaľ je to prakticky možné, v úradnom alebo hlavnom jazyku (jazykoch) cieľovej krajiny;
  • mnohé krajiny – najmä mimo Európy – majú vlastné systémy požiadaviek založené na GHS, takže SDS je často potrebné vypracovať v úplne novom formáte, prispôsobenom miestnym právnym predpisom.

V takýchto prípadoch je namiesto jednoduchého jazykového prekladu potrebná komplexná príprava a reštrukturalizácia SDS.

 

Praktické odporúčania pre výrobcov, dovozcov a distribútorov

 

Skontrolujte požiadavky cieľovej krajiny

  • Prezrite si jazykovú tabuľku agentúry ECHA týkajúcu sa jazykov požadovaných pre štítky a SDS.
  • Pozrite si informácie zverejnené príslušným vnútroštátnym orgánom (napríklad inšpektorátom práce alebo orgánom dohľadu nad chemickými látkami).

 

Neuspokojte sa s doslovným prekladom

SDS, ktorá je síce jazykovo verná originálu, ale odborne nesprávna alebo zastaraná, predstavuje značné riziko: nesprávnu klasifikáciu, chýbajúce národné požiadavky, pokuty alebo námietky orgánov dohľadu. Na tieto riziká upozorňujú tak nariadenie REACH, ako aj vnútroštátne právne predpisy.

Preto je vhodné zvoliť takého poskytovateľa služieb, ktorý:

  • pozná požiadavky REACH/CLP a vnútroštátne predpisy cieľovej krajiny,
  • v prípade potreby SDS nielen preloží, ale ju aj znovu spracuje a prispôsobí,
  • zohľadňuje aj najnovšie legislatívne zmeny.

 

Životný cyklus karty bezpečnostných údajov – typické úlohy

V súvislosti s kartami bezpečnostných údajov sa najčastejšie vyskytujú tieto úlohy:

  • Vypracovanie SDS pre nové výrobky alebo pri dovoze, ak neexistuje vhodný východiskový dokument.
  • Preklad karty bezpečnostných údajov a regulačná adaptácia do úradného jazyka (jazykov) cieľovej krajiny (so zohľadnením prípadných rozdielov v právnych predpisoch, ktoré môžu ovplyvniť aj obsahové požiadavky SDS).
  • Kontrola a aktualizácia SDS v prípade zmeny klasifikácie, receptúry alebo legislatívneho rámca.
  • Príprava návrhu štítku CLP, aby štítok bol jazykovo aj obsahovo v súlade so SDS.
  • Oznámenie PCN (Poison Centre Notification) pre nebezpečné zmesi, ktoré úzko súvisí s údajmi uvedenými v SDS a identifikátormi zmesi (napr. UFI).

Všetky uvedené úlohy sú priamo prepojené s jazykom a obsahom karty bezpečnostných údajov – preto je rozumné riešiť ich jednotne a koordinovane, „pod jednou strechou“.

Pri plánovaní jazykových verzií SDS je užitočné opierať sa aj o informačné zdroje a databázy, ktoré pomáhajú sledovať jazykové požiadavky na SDS v jednotlivých krajinách a zabezpečiť tak ich súlad s článkom 31 nariadenia REACH.

 

Ako môže MSDS-Europe pomôcť?

Odborný tím stojaci za MSDS-Europe pokrýva celý životný cyklus SDS:

 

Rýchle otázky a odpovede

V akom jazyku treba v EÚ poskytovať kartu bezpečnostných údajov?
Kartu bezpečnostných údajov treba poskytovať aspoň v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh – pokiaľ daný členský štát neurčí osobitné pravidlá (napr. požiadavku viacerých jazykov alebo prijatie angličtiny).

Je v EHP prípustná SDS výhradne v angličtine?
Je to možné len vtedy, ak právne predpisy alebo správna prax príslušného členského štátu to výslovne umožňujú alebo ak bola s profesionálnymi používateľmi uzatvorená jasná jazyková dohoda. V opačnom prípade je SDS v národnom jazyku povinná.

Treba prekladať aj expozičný scenár?
Áno. Expozičný scenár je nedeliteľnou súčasťou SDS a v zásade musí byť k dispozícii v rovnakom jazyku ako karta bezpečnostných údajov – okrem prípadov, keď príslušný členský štát za určitých podmienok povolí prílohu v angličtine.

Treba prekladať kódy typu Flam. Liq. 1 alebo Eye Irrit. 2?
Nie. Ide o kódy nezávislé od jazyka, založené na anglických skratkách a definované v prílohe VI k CLP, ktoré sa musia používať bezo zmeny vo všetkých jazykoch. Ich úplný význam treba vysvetliť v SDS – spravidla v oddiele 16 – v jazyku dokumentu.

V akom jazyku treba vydať SDS pri exporte mimo EÚ?
Okrem požiadaviek EÚ nariadenie PIC stanovuje, že informácie uvedené na štítku a v SDS sa musia, pokiaľ je to prakticky uskutočniteľné, poskytovať v úradnom alebo hlavnom jazyku (jazykoch) cieľovej krajiny. V praxi to spravidla znamená SDS v angličtine + SDS v miestnom jazyku.

Možno preklad SDS zveriť bežnej prekladateľskej agentúre?
Neodporúča sa to. Karta bezpečnostných údajov nie je obyčajný jazykový dokument, ale špecializovaný technicko-právny dokument, ktorého chyby môžu mať priame právne a bezpečnostné dôsledky. Pri preklade je potrebné aj regulačné prispôsobenie miestnym právnym predpisom – úlohu, ktorú môžu zodpovedne vykonávať len experti so solídnymi znalosťami REACH/CLP.

 

Máte ďalšie otázky?

Kontaktujte našu zákaznícku podporu alebo položte otázku nášmu expertovi online.

Zákaznícke oddelenie Opýtajte sa experta

 

Užitočné články: