MSDS-Europe – Znalostná databáza bezpečnostných listov – Jazyk karty bezpečnostných údajov v EÚ
Jazyk karty bezpečnostných údajov v EÚ – v akom jazyku je SDS povinná?
Karta bezpečnostných údajov (SDS) je kľúčový dokument obsahujúci informácie o chemických látkach a zmesiach: používatelia z nej okrem iného získavajú informácie o nebezpečenstvách, ako aj o požiadavkách na zaobchádzanie, skladovanie a prepravu. V Európskej únii je jazyk dokumentu určený prísnymi právnymi predpismi, predovšetkým článkom 31 nariadenia REACH a jeho prílohou II.
Nižšie zhrnieme, v akom jazyku treba SDS poskytovať na jednotlivých trhoch, ako je to s kódmi nebezpečnosti a expozičnými scenármi a aké osobitné pravidlá platia pre export mimo EÚ.
Legislatívne pozadie – REACH, CLP, PIC
Základná zásada článku 31 nariadenia REACH
Podľa článku 31 ods. 5 nariadenia REACH sa karta bezpečnostných údajov musí sprístupniť v úradnom jazyku (jazykoch) členského štátu, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh, pokiaľ daný členský štát neustanoví inak.
Rovnaké pravidlo sa vzťahuje aj na formát karty bezpečnostných údajov: štruktúru pozostávajúcu z 16 oddielov vymedzuje príloha II k nariadeniu REACH a uplatňuje sa jednotne v celej EÚ.
CLP – súlad medzi štítkom a SDS
Nariadenie CLP (ES) č. 1272/2008 stanovuje požiadavky na označovanie a balenie. Jazyk (jazyky) použitý na štítku má spravidla zodpovedať jazyku karty bezpečnostných údajov: štítok musí byť vyhotovený v úradnom jazyku daného členského štátu, pokiaľ tento štát nestanoví odlišné pravidlá.
Keďže štítok a SDS sa vzťahujú na ten istý výrobok, jazyk, klasifikácia a výstražné upozornenia v oboch dokumentoch musia byť vždy vzájomne v súlade.
Nariadenie PIC – export mimo EÚ
V prípade exportu mimo EÚ nariadenie PIC (EÚ) č. 649/2012 ustanovuje, že informácie uvedené na štítku a v karte bezpečnostných údajov, ktorá sprevádza vyvážané nebezpečné chemické látky, sa musia, pokiaľ je to možné, poskytovať v úradných alebo hlavných jazykoch cieľovej krajiny.
V praxi to znamená, že partneri mimo EÚ zvyčajne požadujú aspoň SDS v angličtine a vo viacerých prípadoch aj SDS v miestnom jazyku.
Jazyk karty bezpečnostných údajov v členských štátoch EHP
Základné pravidlo: jazyk cieľového členského štátu
Karta bezpečnostných údajov sa musí vždy odovzdať v úradnom jazyku (jazykoch) členského štátu, v ktorom sa výrobok uvádza na trh – bez ohľadu na to, z ktorej krajiny pochádza výrobca alebo distribútor.
Dôležité poznámky:
- Skutočnosť, že výrobca má výnimku v jednom členskom štáte, neznamená automatickú výnimku v iných štátoch.
- Členský štát môže tiež stanoviť prísnejšie požiadavky (napríklad vyžadovať výlučne národný jazyk alebo viac úradných jazykov).
ECHA zverejňuje súhrnnú tabuľku, ktorá ukazuje, v akých jazykoch jednotlivé krajiny EHP vyžadujú štítok a SDS; pri viacerých krajinách tabuľka uvádza aj to, kedy možno prílohu k SDS (napríklad expozičný scenár) za určitých podmienok akceptovať v angličtine.
Viac úradných jazykov v jednej krajine
V niektorých krajinách existuje viac ako jeden úradný jazyk (napríklad Belgicko, Fínsko, Luxembursko). V takýchto prípadoch vnútroštátne predpisy určujú:
- v ktorých jazykoch je povinné poskytovať SDS a štítok,
- a či je prípustné, aby niektoré prílohy SDS (napr. expozičný scenár) zostali v angličtine.
Švajčiarsko (hoci nie je členským štátom EÚ, je často relevantným trhom na úrovni EHP) napríklad vyžaduje, aby označovanie prebiehalo aspoň v dvoch úradných jazykoch.
Jazyková dohoda so zákazníkom
Niektoré krajiny umožňujú, aby sa v prípade profesionálnych používateľov strany písomne dohodli na použití iného jazyka (napríklad angličtiny). Aj v takýchto prípadoch však základnou zásadou zostáva, že príjemca musí plne porozumieť informáciám uvedeným v SDS.
Jazyk priloženého expozičného scenára
V prípade tzv. rozšírenej karty bezpečnostných údajov (eSDS) sú k SDS ako prílohy pripojené expozičné scenáre (ES). Podľa usmernení ECHA je ES nedeliteľnou súčasťou karty bezpečnostných údajov, a preto sa naň vzťahujú rovnaké požiadavky na preklad ako na samotnú SDS.
To znamená, že:
- ak členský štát vyžaduje, aby sa karta bezpečnostných údajov poskytovala v jeho vlastnom úradnom jazyku, expozičný scenár musí byť k dispozícii v tom istom jazyku;
- niektoré krajiny môžu povoliť, aby ES zostal v angličtine, ide však o vnútroštátne rozhodnutie, nie o všeobecné pravidlo.
Čo prekladáme a čo nie? – kódy, skratky, H-vety
Triedy nebezpečnosti a kódy kategórií
V oddiele 2 karty bezpečnostných údajov možno klasifikáciu nebezpečnosti uviesť viacerými spôsobmi:
- v plnom texte, s uvedením triedy a kategórie nebezpečnosti a znenia výstražných upozornení (H-viet),
- alebo vo forme kódov, napríklad „Flam. Liq. 1, H224“.
Dôležité pravidlá:
- Kódy ako Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 a pod. sa nesmú prekladať, pretože ide o jednotné, na jazyku nezávislé kódy uvedené v prílohe VI k CLP.
- Ak sa v SDS uvádzajú len kódy, v oddiele 16 sa musí poskytnúť úplné slovné vysvetlenie týchto kódov v jazyku karty bezpečnostných údajov.
- Ak je klasifikácia nebezpečnosti uvedená už v oddiele 2 v plnom texte (napr. „Horľavá kvapalina, kategória 1“) spolu s úplným znením H-viet, nie je povinné uvádzať v oddiele 16 dodatočné vysvetlenie kódov.
Preklad H- a P-viet
Štandardné znenie H-viet a P-viet je stanovené právnymi predpismi EÚ a existuje vo všetkých úradných jazykoch EÚ. V SDS sa musia používať v jazyku príslušného členského štátu, v súlade s úradným prekladom.
Jazyk SDS pri exporte (mimo EÚ)
Pri exporte mimo EÚ podlieha SDS požiadavkám EÚ aj osobitným pravidlám cieľovej krajiny:
- podľa nariadenia PIC sa informácie uvedené na štítku a v SDS musia poskytovať, pokiaľ je to prakticky možné, v úradnom alebo hlavnom jazyku (jazykoch) cieľovej krajiny;
- mnohé krajiny – najmä mimo Európy – majú vlastné systémy požiadaviek založené na GHS, takže SDS je často potrebné vypracovať v úplne novom formáte, prispôsobenom miestnym právnym predpisom.
V takýchto prípadoch je namiesto jednoduchého jazykového prekladu potrebná komplexná príprava a reštrukturalizácia SDS.
Praktické odporúčania pre výrobcov, dovozcov a distribútorov
Skontrolujte požiadavky cieľovej krajiny
- Prezrite si jazykovú tabuľku agentúry ECHA týkajúcu sa jazykov požadovaných pre štítky a SDS.
- Pozrite si informácie zverejnené príslušným vnútroštátnym orgánom (napríklad inšpektorátom práce alebo orgánom dohľadu nad chemickými látkami).
Neuspokojte sa s doslovným prekladom
SDS, ktorá je síce jazykovo verná originálu, ale odborne nesprávna alebo zastaraná, predstavuje značné riziko: nesprávnu klasifikáciu, chýbajúce národné požiadavky, pokuty alebo námietky orgánov dohľadu. Na tieto riziká upozorňujú tak nariadenie REACH, ako aj vnútroštátne právne predpisy.
Preto je vhodné zvoliť takého poskytovateľa služieb, ktorý:
- pozná požiadavky REACH/CLP a vnútroštátne predpisy cieľovej krajiny,
- v prípade potreby SDS nielen preloží, ale ju aj znovu spracuje a prispôsobí,
- zohľadňuje aj najnovšie legislatívne zmeny.
Životný cyklus karty bezpečnostných údajov – typické úlohy
V súvislosti s kartami bezpečnostných údajov sa najčastejšie vyskytujú tieto úlohy:
- Vypracovanie SDS pre nové výrobky alebo pri dovoze, ak neexistuje vhodný východiskový dokument.
- Preklad karty bezpečnostných údajov a regulačná adaptácia do úradného jazyka (jazykov) cieľovej krajiny (so zohľadnením prípadných rozdielov v právnych predpisoch, ktoré môžu ovplyvniť aj obsahové požiadavky SDS).
- Kontrola a aktualizácia SDS v prípade zmeny klasifikácie, receptúry alebo legislatívneho rámca.
- Príprava návrhu štítku CLP, aby štítok bol jazykovo aj obsahovo v súlade so SDS.
- Oznámenie PCN (Poison Centre Notification) pre nebezpečné zmesi, ktoré úzko súvisí s údajmi uvedenými v SDS a identifikátormi zmesi (napr. UFI).
Všetky uvedené úlohy sú priamo prepojené s jazykom a obsahom karty bezpečnostných údajov – preto je rozumné riešiť ich jednotne a koordinovane, „pod jednou strechou“.
Pri plánovaní jazykových verzií SDS je užitočné opierať sa aj o informačné zdroje a databázy, ktoré pomáhajú sledovať jazykové požiadavky na SDS v jednotlivých krajinách a zabezpečiť tak ich súlad s článkom 31 nariadenia REACH.
Ako môže MSDS-Europe pomôcť?
Odborný tím stojaci za MSDS-Europe pokrýva celý životný cyklus SDS:
Rýchle otázky a odpovede
V akom jazyku treba v EÚ poskytovať kartu bezpečnostných údajov?
Kartu bezpečnostných údajov treba poskytovať aspoň v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh – pokiaľ daný členský štát neurčí osobitné pravidlá (napr. požiadavku viacerých jazykov alebo prijatie angličtiny).
Je v EHP prípustná SDS výhradne v angličtine?
Je to možné len vtedy, ak právne predpisy alebo správna prax príslušného členského štátu to výslovne umožňujú alebo ak bola s profesionálnymi používateľmi uzatvorená jasná jazyková dohoda. V opačnom prípade je SDS v národnom jazyku povinná.
Treba prekladať aj expozičný scenár?
Áno. Expozičný scenár je nedeliteľnou súčasťou SDS a v zásade musí byť k dispozícii v rovnakom jazyku ako karta bezpečnostných údajov – okrem prípadov, keď príslušný členský štát za určitých podmienok povolí prílohu v angličtine.
Treba prekladať kódy typu Flam. Liq. 1 alebo Eye Irrit. 2?
Nie. Ide o kódy nezávislé od jazyka, založené na anglických skratkách a definované v prílohe VI k CLP, ktoré sa musia používať bezo zmeny vo všetkých jazykoch. Ich úplný význam treba vysvetliť v SDS – spravidla v oddiele 16 – v jazyku dokumentu.
V akom jazyku treba vydať SDS pri exporte mimo EÚ?
Okrem požiadaviek EÚ nariadenie PIC stanovuje, že informácie uvedené na štítku a v SDS sa musia, pokiaľ je to prakticky uskutočniteľné, poskytovať v úradnom alebo hlavnom jazyku (jazykoch) cieľovej krajiny. V praxi to spravidla znamená SDS v angličtine + SDS v miestnom jazyku.
Možno preklad SDS zveriť bežnej prekladateľskej agentúre?
Neodporúča sa to. Karta bezpečnostných údajov nie je obyčajný jazykový dokument, ale špecializovaný technicko-právny dokument, ktorého chyby môžu mať priame právne a bezpečnostné dôsledky. Pri preklade je potrebné aj regulačné prispôsobenie miestnym právnym predpisom – úlohu, ktorú môžu zodpovedne vykonávať len experti so solídnymi znalosťami REACH/CLP.
Máte ďalšie otázky?
Kontaktujte našu zákaznícku podporu alebo položte otázku nášmu expertovi online.
Zákaznícke oddelenie Opýtajte sa experta
Užitočné články: