Jezik varnostnega lista v EU

MSDS-Europe – Baza znanja o varnostnih listih – Jezik varnostnega lista v EU

Jezik varnostnega lista v EU – v katerem jeziku je SDS obvezna?

Varnostni list (SDS) je ključni dokument, ki vsebuje informacije o kemičnih snoveh in zmesih: uporabniki iz njega med drugim izvedo za nevarnosti ter zahteve glede ravnanja, skladiščenja in prevoza. V Evropski uniji je jezik dokumenta določen s strogimi pravili in predpisi, zlasti s členom 31 uredbe REACH in njeno Prilogo II.

V nadaljevanju povzemamo, v katerem jeziku je treba SDS zagotoviti na posameznih trgih, kakšen je položaj glede kod nevarnosti in scenarijev izpostavljenosti ter katera posebna pravila veljajo za izvoz izven EU.

 

Pravna podlaga – REACH, CLP, PIC

 

Temeljno načelo člena 31 uredbe REACH

V skladu s členom 31(5) uredbe REACH je treba varnostni list dati na voljo v uradnem jeziku (jezikih) države članice, v kateri se snov ali zmes daje v promet, razen če zadevna država članica ne določi drugače.

Isto pravilo velja tudi za obliko varnostnega lista: strukturo v 16 razdelkih določa Priloga II k uredbi REACH, ki se enotno uporablja v celotni EU.

 

CLP – usklajenost med nalepko in SDS

Uredba CLP (ES) št. 1272/2008 določa zahteve glede označevanja in pakiranja. Jezik (jeziki) na nalepki mora praviloma ustreza­ti jeziku varnostnega lista: nalepka mora biti pripravljena v uradnem jeziku zadevne države članice, razen če ta država določi drugačna pravila.

Ker se nalepka in SDS nanašata na isti izdelek, morajo biti jezik, razvrstitev in stavki o nevarnosti v obeh dokumentih vedno medsebojno usklajeni.

 

Uredba PIC – izvoz izven EU

Pri izvozu izven EU uredba PIC (EU) št. 649/2012 določa, da je treba informacije na nalepki in v varnostnem listu, ki spremlja izvožene nevarne kemikalije, kadar je to mogoče, zagotoviti v uradnih ali glavnih jezikih namembne države.

V praksi to pomeni, da partnerji izven EU praviloma zahtevajo vsaj varnostni list v angleščini, v številnih primerih pa tudi v lokalnem jeziku.

 

Jezik varnostnega lista v državah članicah EGP

 

Osnovno pravilo: jezik namembne države članice

Varnostni list je treba vedno zagotoviti v uradnem jeziku (jezikih) države članice, v kateri se izdelek daje na trg – ne glede na to, iz katere države prihaja proizvajalec ali distributer.

Pomembno je poudariti:

  • dejstvo, da ima proizvajalec v eni državi članici oprostitev, ne pomeni samodejne oprostitve v drugih državah članicah;
  • država članica lahko uvede tudi strožje zahteve (na primer zahteva izključno nacionalni jezik ali več obveznih uradnih jezikov).

ECHA objavlja pregledno tabelo, ki prikazuje, v katerih jezikih posamezne države EGP zahtevajo nalepke in varnostne liste; pri nekaterih državah tabela navaja tudi, pod katerimi pogoji je mogoče priloge SDS (npr. scenarij izpostavljenosti) sprejeti v angleščini.

 

Države z več uradnimi jeziki

V nekaterih državah obstaja več uradnih jezikov (npr. Belgija, Finska, Luksemburg). V takih primerih nacionalna pravila določajo:

  • v katerih jezikih je obvezno zagotoviti SDS in nalepko,
  • in ali je dopustno, da nekatere priloge SDS (npr. scenarij izpostavljenosti) ostanejo v angleščini.

Švica (čeprav ni članica EU, je na ravni EGP pogosto pomemben trg) na primer zahteva, da je označevanje izvedeno najmanj v dveh uradnih jezikih.

 

Jezikovni dogovor s kupcem

Nekatere države dopuščajo, da se pri poklicnih uporabnikih stranki pisno dogovorita o uporabi drugega jezika (na primer angleščine). Tudi v takem primeru ostaja temeljno pravilo, da mora prejemnik v celoti razumeti informacije, navedene v SDS.

 

Jezik priloženega scenarija izpostavljenosti

V primeru t. i. razširjenega varnostnega lista (eSDS) so k SDS kot priloge priloženi scenariji izpostavljenosti (ES). V skladu z napotki ECHA je ES neločljiv del varnostnega lista in zato zanj veljajo enake zahteve glede prevoda kot za SDS.

To pomeni, da:

  • kjer država članica zahteva, da je varnostni list pripravljen v lastnem uradnem jeziku, mora biti tudi scenarij izpostavljenosti na voljo v tem jeziku;
  • nekatere države lahko dovolijo, da ES ostane v angleščini, vendar gre za nacionalno odločitev, ne za splošno pravilo.

 

Kaj prevajamo in česa ne? – kode, okrajšave, stavki H

 

Razredi nevarnosti in kode kategorij

V razdelku 2 varnostnega lista se razvrstitev nevarnosti lahko navede na več načinov:

  • v celotnem besedilu, z navedbo razreda in kategorije nevarnosti ter besedila stavkov o nevarnosti (H),
  • ali v obliki kod, npr. »Flam. Liq. 1, H224«.

Pomembna pravila:

  • Kod, kot so Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 itd., ne smemo prevajati, saj gre za enotne, jezikovno neodvisne kode, opredeljene v Prilogi VI k uredbi CLP.
  • Če so v SDS navedene samo kode, je treba v razdelku 16 v jeziku varnostnega lista navesti popolno besedilno razlago teh kod.
  • Če je razvrstitev nevarnosti že v razdelku 2 navedena v celotnem besedilu (npr. »Vnetljiva tekočina, kategorija 1«) skupaj s celotnim besedilom stavkov H, dodatna razlaga kod v razdelku 16 ni obvezna.

 

Prevod stavkov H in P

Standardno besedilo stavkov H in stavkov P je določeno v zakonodaji EU in obstaja v vseh uradnih jezikih EU. V SDS jih je treba uporabljati v jeziku zadevne države članice, skladno z uradnim prevodom.

 

Jezik SDS pri izvozu (izven EU)

Pri izvozu izven EU za SDS veljajo zahteve EU in posebej še pravila namembne države:

  • na podlagi uredbe PIC je treba informacije na nalepki in v SDS, kolikor je to praktično izvedljivo, zagotoviti v uradnem ali glavnem jeziku (jezikih) namembne države;
  • številne države – zlasti zunaj Evrope – imajo lastne sisteme zahtev, ki temeljijo na GHS, zato je varnostni list pogosto treba pripraviti v povsem novi obliki, prilagojeni lokalni zakonodaji.

V takih primerih je namesto zgolj jezikovnega prevoda potrebna celovita priprava in prestrukturiranje SDS.

 

Praktični nasveti za proizvajalce, uvoznike in distributerje

 

Preverite zahteve namembne države

  • Preglejte jezikovno tabelo ECHA o zahtevanih jezikih za nalepke in SDS.
  • Seznanite se z informacijami pristojnega nacionalnega organa (npr. inšpektorat za delo ali pristojni organ za kemikalije).

 

Ne zadovoljite se z dobesednim prevodom

Varnostni list, ki je sicer jezikovno zvest izvirniku, vendar strokovno napačen ali zastarel, predstavlja resno tveganje: napačno razvrstitev, manjkajoče nacionalne zahteve, globe ali ugovore nadzornih organov. Na ta tveganja opozarjata tako uredba REACH kot tudi nacionalna zakonodaja.

Zato je smiselno izbrati takšnega ponudnika storitev, ki:

  • pozna zahteve REACH/CLP in nacionalne predpise namembne države,
  • po potrebi SDS ne le prevede, temveč jo tudi vsebinsko prilagodi in znova uredi,
  • upošteva tudi najnovejše zakonodajne spremembe.

 

Življenjski cikel varnostnega lista – tipične naloge

V zvezi z varnostnimi listi se najpogosteje pojavljajo naslednje naloge:

  • Priprava SDS za nove izdelke ali pri uvozu, kadar ni na voljo ustrezen izhodiščni dokument.
  • Prevajanje varnostnega lista in regulativna prilagoditev v uradni jezik (jezike) namembne države (ob upoštevanju morebitnih razlik v zakonodaji, ki lahko vplivajo tudi na vsebinske zahteve za SDS).
  • Pregled in posodobitev SDS, kadar se spremeni razvrstitev, sestava ali regulativni okvir.
  • Priprava zasnove nalepke CLP, da je nalepka jezikovno in vsebinsko usklajena z SDS.
  • Priglasitev PCN (Poison Centre Notification) za nevarne zmesi, ki je tesno povezana s podatki v SDS in identifikatorji zmesi (npr. UFI).

Vse navedene naloge so neposredno povezane z jezikom in vsebino varnostnega lista – zato jih je smiselno obravnavati enotno in usklajeno, »pod eno streho«.

 

Kako vam lahko pomaga MSDS-Europe?

Strokovna ekipa, ki stoji za MSDS-Europe, pokriva celoten življenjski cikel SDS:

 

Hitra vprašanja in odgovori

V katerem jeziku je treba v EU zagotoviti varnostni list?
Varnostni list je treba zagotoviti najmanj v uradnem jeziku države članice, v kateri se snov ali zmes daje v promet – razen če ta država določi drugačna pravila (npr. zahteva več jezikov ali dopušča angleščino).

Ali je v EGP sprejemljiv izključno angleški SDS?
To je mogoče le, če zakonodaja ali upravna praksa zadevne države članice to izrecno dopušča ali če je z poklicnimi uporabniki sklenjen jasen jezikovni dogovor. V nasprotnem primeru je varnostni list v nacionalnem jeziku obvezen.

Ali je treba prevesti tudi scenarij izpostavljenosti?
Da. Scenarij izpostavljenosti je neločljiv del SDS in mora biti načeloma na voljo v istem jeziku kot varnostni list – razen če zadevna država članica v določenih primerih dovoli prilogo v angleščini.

Ali je treba prevesti kode, kot sta Flam. Liq. 1 ali Eye Irrit. 2?
Ne. To so jezikovno neodvisne kode, ki temeljijo na angleških okrajšavah in so opredeljene v Prilogi VI k uredbi CLP; uporabljati jih je treba nespremenjene v vseh jezikih. Njihov celoten pomen je treba pojasniti v SDS – praviloma v razdelku 16 – v jeziku dokumenta.

V katerem jeziku mora biti SDS pri izvozu izven EU?
Poleg zahtev EU uredba PIC določa, da je treba informacije na nalepki in v SDS, kolikor je to praktično izvedljivo, zagotoviti v uradnem ali glavnem jeziku (jezikih) namembne države. V praksi to običajno pomeni SDS v angleščini in SDS v lokalnem jeziku.

Ali lahko prevajanje SDS zaupamo splošni prevajalski agenciji?
To ni priporočljivo. Varnostni list ni zgolj jezikovni dokument, ampak strokovni tehnično-pravni dokument, pri katerem imajo napake lahko neposredne pravne in varnostne posledice. Pri prevajanju je potrebna tudi prilagoditev lokalnim predpisom, kar lahko odgovorno opravljajo le strokovnjaki z dobrim poznavanjem REACH/CLP.

 

Imate dodatna vprašanja?

Obrnite se na našo službo za podporo strankam ali zastavite vprašanje našemu strokovnjaku na spletu.

Oddelek za stranke Vprašajte strokovnjaka

 

Koristni članki: