MSDS-Europe – Fișa cu date de securitate bază de cunoștințe – Limba fișei cu date de securitate în UE
Limba fișei cu date de securitate în UE – În ce limbă este obligatorie FDS?
Fișa cu date de securitate (FDS) este documentul-cheie care conține informații privind substanțele și amestecurile chimice: printre altele, utilizatorii află din aceasta care sunt pericolele și cerințele de manipulare, depozitare și transport. În Uniunea Europeană, limba documentului este determinată de o legislație strictă, în primul rând de articolul 31 din Regulamentul REACH și de anexa II a acestuia.
Mai jos rezumăm în ce limbă trebuie furnizată FDS pe fiecare piață, ce se aplică codurilor de pericol și scenariilor de expunere și ce reguli specifice se aplică exporturilor în afara UE.
Context de reglementare – REACH, CLP, PIC
Principiul de bază al articolului 31 din REACH
Potrivit articolului 31 alineatul (5) din Regulamentul REACH, fișa cu date de securitate trebuie pusă la dispoziție în limba sau limbile oficiale ale statului membru în care substanța sau amestecul este introdus pe piață, cu excepția cazului în care statul membru în cauză prevede altfel.
Aceeași regulă se aplică și formatului fișei cu date de securitate: structura în 16 secțiuni este definită în anexa II la REACH și trebuie aplicată în mod uniform în întreaga UE.
CLP – coerența dintre etichetă și FDS
Regulamentul CLP (CE) nr. 1272/2008 stabilește cerințele de etichetare și ambalare. Limba (sau limbile) utilizată pe etichetă trebuie, în general, să corespundă limbii fișei cu date de securitate: eticheta trebuie întocmită în limba oficială a statului membru în cauză, cu excepția cazului în care țara respectivă prevede alte reguli.
Deoarece eticheta și FDS se referă la același produs, limbile, clasificările și indicațiile de pericol din cele două documente trebuie să fie întotdeauna coerente.
Regulamentul PIC – exportul în afara UE
Pentru exporturile în afara UE, Regulamentul PIC (UE) nr. 649/2012 prevede că informațiile care apar pe etichetă și în fișa cu date de securitate care însoțește substanțele chimice periculoase exportate trebuie, pe cât posibil, să fie furnizate în limba sau limbile oficiale principale ale țării de destinație.
În practică, acest lucru înseamnă că partenerii din afara UE solicită, de regulă, cel puțin o FDS în limba engleză și, în multe cazuri, și o FDS în limba locală.
Limba fișei cu date de securitate în statele membre SEE
Regula de bază: limba statului membru destinatar
Fișa cu date de securitate trebuie să fie furnizată întotdeauna în limba sau limbile statului membru în care produsul este introdus pe piață – indiferent de țara de origine a producătorului sau distribuitorului.
Este important de reținut că:
- Faptul că un producător beneficiază de o derogare într-un stat membru nu acordă automat aceeași derogare în alte state membre.
- Un stat membru poate, de asemenea, să stabilească cerințe mai stricte (de exemplu, se acceptă doar limba națională sau sunt obligatorii mai multe limbi oficiale).
ECHA publică un tabel de sinteză care arată în ce limbi solicită fiecare țară din SEE eticheta și FDS; pentru mai multe țări, acest tabel indică, de asemenea, în ce condiții poate fi acceptată în limba engleză anexa la FDS (de exemplu scenariul de expunere).
Mai multe limbi oficiale într-o singură țară
Unele țări au mai multe limbi oficiale (de ex. Belgia, Finlanda, Luxemburg). În astfel de cazuri, normele naționale stabilesc:
- în ce limbi trebuie furnizate FDS și eticheta,
- și dacă este acceptabil ca anumite anexe la FDS (de ex. scenariul de expunere) să rămână în limba engleză.
Elveția (deși nu este stat membru al UE, este adesea o piață relevantă la nivelul SEE) solicită ca etichetarea să fie furnizată în cel puțin două limbi oficiale.
Acord privind limba cu clientul
Unele țări permit ca, în cazul utilizatorilor profesioniști, părțile să încheie un acord scris privind utilizarea unei alte limbi (de ex. limba engleză). Chiar și în astfel de cazuri, principiul de bază este că destinatarul trebuie să înțeleagă pe deplin informațiile conținute în FDS.
Limba scenariului de expunere anexat
În cazul unei fișe extinse cu date de securitate (eFDS), scenariile de expunere (ES) sunt atașate la FDS sub formă de anexe. Conform ghidului ECHA, ES este parte integrantă a fișei cu date de securitate și, prin urmare, face obiectul acelorași cerințe de traducere ca și FDS.
Aceasta înseamnă că:
- acolo unde statul membru solicită ca fișa cu date de securitate să fie furnizată în propria limbă oficială, scenariul de expunere trebuie, de asemenea, pus la dispoziție în aceeași limbă;
- anumite țări pot permite ca ES să rămână în limba engleză, dar aceasta este o decizie a statului membru și nu o regulă generală.
Ce traducem și ce nu? – coduri, abrevieri, fraze H
Clase de pericol și coduri de categorie
În Secțiunea 2 a fișei cu date de securitate, clasificarea pericolelor poate fi prezentată în mai multe moduri:
- în text integral, incluzând clasa și categoria de pericol, precum și descrierea frazelor de pericol (H),
- sau sub formă de coduri, de ex. „Flam. Liq. 1, H224”.
Important de reținut:
- Coduri precum Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 etc. nu trebuie traduse, deoarece sunt coduri armonizate, independente de limbă, prevăzute în anexa VI la CLP.
- Dacă FDS furnizează doar codurile, explicația în text integral a codurilor trebuie indicată în Secțiunea 16, în limba fișei cu date de securitate.
- Dacă clasificarea pericolului este deja indicată în text integral în Secțiunea 2 (de ex. „Lichid inflamabil, categoria 1”) împreună cu formularea completă a frazelor H, nu este obligatorie o explicație separată a codurilor în Secțiunea 16.
Traducerea frazelor H și P
Formularea standard a frazelor H și a frazelor P este stabilită în legislația UE și există în toate limbile oficiale ale UE. În FDS acestea trebuie utilizate în traducerea oficială, în limba statului membru în cauză.
Limba FDS în cazul exporturilor (în afara UE)
Pentru exporturile în afara UE, FDS este supusă atât cerințelor UE, cât și regulilor specifice ale țării de destinație:
- în baza Regulamentului PIC, informațiile furnizate pe etichetă și în FDS trebuie, pe cât posibil, să fie prezentate în limba sau limbile oficiale principale ale țării de destinație;
- multe țări – în special din afara Europei – au propriile cerințe bazate pe GHS, astfel încât FDS trebuie adesea întocmită într-un format complet nou, adaptat legislației locale.
În astfel de cazuri, în locul unei simple traduceri lingvistice, este necesară o elaborare și o restructurare complexă a FDS.
Recomandări practice pentru producători, importatori și distribuitori
Verificați cerințele țării de destinație
- Consultați tabelul ECHA privind limbile solicitate pentru etichete și FDS-uri.
- Consultați informațiile furnizate de autoritatea națională competentă (de ex. autoritatea de securitate și sănătate în muncă sau autoritatea națională pentru substanțe chimice).
Nu vă mulțumiți cu o traducere „cuvânt cu cuvânt”
O FDS corectă din punct de vedere lingvistic, dar incorectă sau depășită din punct de vedere tehnic implică riscuri serioase: clasificare incorectă, cerințe naționale lipsă, amenzi sau obiecții din partea autorităților. Atât REACH, cât și legislația națională atrag atenția asupra acestor riscuri.
Prin urmare, este recomandabil să alegeți un furnizor de servicii care:
- cunoaște REACH/CLP și cerințele naționale ale țării de destinație,
- acolo unde este necesar, nu doar traduce, ci și re-editează FDS,
- ține cont de cele mai recente modificări legislative.
Ciclul de viață al fișei cu date de securitate – sarcini tipice
Următoarele sarcini sunt asociate cel mai frecvent cu fișele cu date de securitate:
- Întocmirea unei FDS pentru produse noi sau în cazul importurilor pentru care nu este disponibil un document de pornire adecvat.
- Traducerea FDS și adaptarea la cerințele de reglementare în limba (limbile) oficială(e) a(le) țării de destinație (ținând seama de eventualele diferențe legislative care pot afecta și cerințele de conținut ale FDS).
- Revizuirea și actualizarea FDS atunci când se schimbă clasificarea, formula sau cadrul legislativ.
- Întocmirea machetelor de etichetă CLP pentru a asigura faptul că eticheta este coerentă cu FDS atât din punct de vedere lingvistic, cât și al conținutului.
- Notificarea PCN (Poison Centre Notification) pentru amestecurile periculoase, strâns legată de datele incluse în FDS și de identificatorii amestecului (de ex. UFI).
Toate sarcinile de mai sus sunt direct legate de limba și conținutul fișei cu date de securitate – prin urmare, este recomandabil ca acestea să fie gestionate în mod coordonat și „sub același acoperiș”.
Cum vă poate ajuta MSDS-Europe?
Echipa de experți din spatele MSDS-Europe acoperă întregul ciclu de viață al FDS:
Întrebări rapide și răspunsuri
În ce limbă trebuie furnizată fișa cu date de securitate în UE?
Fișa cu date de securitate trebuie furnizată cel puțin în limba oficială a statului membru în care substanța sau amestecul este introdus pe piață – cu excepția cazului în care statul membru în cauză stabilește alte reguli (de ex. solicită mai multe limbi sau acceptă limba engleză).
Este acceptată o FDS doar în limba engleză în SEE?
Acest lucru este posibil doar dacă legislația sau practica administrativă a statului membru în cauză permite în mod expres acest lucru sau dacă a fost încheiat un acord clar privind limba cu utilizatorii profesioniști. În lipsa acestor condiții, o FDS în limba națională este obligatorie.
Trebuie tradus și scenariul de expunere?
Da. Scenariul de expunere este parte integrantă a FDS și, prin urmare, trebuie, în principiu, să fie disponibil în aceeași limbă ca fișa cu date de securitate – cu excepția cazului în care statul membru în cauză permite, în anumite condiții, ca anexa să fie în limba engleză.
Trebuie traduse coduri precum Flam. Liq. 1 sau Eye Irrit. 2?
Nu. Acestea sunt coduri independente de limbă, bazate pe abrevieri în limba engleză și prevăzute în anexa VI la CLP; ele trebuie utilizate neschimbate în toate limbile. Sensul complet al codurilor trebuie explicat în FDS – de regulă în Secțiunea 16 – în limba documentului.
În ce limbă trebuie emisă FDS pentru exporturile în afara UE?
Pe lângă cerințele UE, Regulamentul PIC prevede că informațiile de pe etichetă și din FDS trebuie să fie furnizate, în măsura posibilului, în limba sau limbile oficiale principale ale țării de destinație. În practică, acest lucru înseamnă, de obicei, o FDS în limba engleză + limba locală.
Poate fi încredințată traducerea FDS unei agenții de traduceri generaliste?
Acest lucru nu este recomandat. Fișa cu date de securitate nu este doar un document lingvistic, ci și unul tehnic și juridic, ale cărui erori pot avea consecințe directe asupra siguranței și răspunderii legale. În timpul traducerii trebuie realizată și adaptarea la cerințele de reglementare locale – o sarcină care poate fi îndeplinită în mod responsabil doar de experți cu cunoștințe solide de REACH/CLP.
Aveți întrebări suplimentare?
Contactați serviciul nostru pentru clienți sau adresați-vă întrebarea online expertului nostru.
Serviciul clienți Întrebați expertul nostru
Articole utile: