Jazyk bezpečnostního listu v EU

MSDS-EuropeZákladna vědomostí pro bezpečnostní listy – Jazyk bezpečnostního listu v EU

Jazyk bezpečnostního listu v EU – v jakém jazyce je SDS povinné poskytovat?

Bezpečnostní list (SDS) je klíčový dokument obsahující informace o chemických látkách a směsích: uživatelé z něj mimo jiné zjistí nebezpečnost a požadavky na bezpečné zacházení, skladování a přepravu. V Evropské unii je jazyk dokumentu určen přísnými právními předpisy, především článkem 31 nařízení REACH a jeho přílohou II.

Níže shrnutě uvádíme, v jakém jazyce je nutné SDS poskytovat na jednotlivých trzích, jaký je postup u kódů klasifikace a expozičních scénářů a jaká zvláštní pravidla se uplatňují při vývozu mimo EU.

 

Legislativní pozadí – REACH, CLP, PIC

 

Základní princip článku 31 nařízení REACH

Podle čl. 31 odst. 5 nařízení REACH musí být bezpečnostní list zpřístupněn v úředním jazyce nebo úředních jazycích členského státu, ve kterém je látka nebo směs uváděna na trh, pokud dotčený členský stát nestanoví jinak.

Stejné pravidlo platí i pro formát bezpečnostního listu: strukturu 16 oddílů vymezuje příloha II nařízení REACH a tato struktura se jednotně používá v celé EU.

 

CLP – soulad mezi etiketou a SDS

Nařízení CLP (ES) č. 1272/2008 stanoví požadavky na označování a balení. Jazyk (jazyky) použitý na etiketě musí obecně odpovídat jazyku bezpečnostního listu: etiketa musí být vyhotovena v úředním jazyce příslušného členského státu, pokud daná země neurčí jinak.

Protože etiketa a SDS se vztahují ke stejnému výrobku, musí být jazyky, klasifikace a informace o nebezpečnosti v obou dokumentech vždy ve vzájemném souladu.

 

Nařízení PIC – vývoz mimo EU

V případě vývozu mimo EU stanoví nařízení PIC (EU) č. 649/2012, že informace uvedené na etiketě a v bezpečnostním listu, který doprovází vyvážené nebezpečné chemické látky, musí být, pokud je to možné, uvedeny v úředním nebo hlavním jazyce (jazycích) cílové země.

V praxi to znamená, že partneři mimo EU obvykle požadují alespoň bezpečnostní list v angličtině a ve většině případů také v místním jazyce.

 

Jazyk bezpečnostního listu v členských státech EHP

 

Základní pravidlo: jazyk přijímajícího členského státu

Bezpečnostní list je nutné vždy poskytnout v jazyce (jazycích) toho členského státu, ve kterém je výrobek uváděn na trh – bez ohledu na to, z jaké země pochází výrobce nebo distributor.

Důležité je:

  • Skutečnost, že má výrobce v jednom členském státě udělenu výjimku, neznamená automatickou výjimku v jiných členských státech.
  • Členský stát může rovněž stanovit přísnější požadavky (např. akceptuje pouze národní jazyk nebo požaduje více úředních jazyků).

ECHA zveřejňuje souhrnnou tabulku, která ukazuje, v jakých jazycích jednotlivé státy EHP požadují etiketu a SDS; u celé řady zemí tabulka zároveň uvádí, zda může být příloha SDS (např. expoziční scénář) za určitých podmínek přijata v angličtině.

 

Více úředních jazyků v jednom státě

Některé státy mají více než jeden úřední jazyk (např. Belgie, Finsko, Lucembursko). V těchto případech vnitrostátní předpisy určují:

  • v jakých jazycích musí být SDS a etiketa k dispozici,
  • zda je přípustné, aby některé přílohy SDS (např. expoziční scénář) zůstaly v angličtině.

Švýcarsko (ačkoli není členem EU, představuje často relevantní trh) např. vyžaduje, aby označování bylo provedeno alespoň ve dvou úředních jazycích.

 

Jazyková dohoda se zákazníkem

Některé státy umožňují, aby se v případě profesionálních uživatelů strany písemnou dohodou shodly na použití jiného jazyka (např. angličtiny). I v takovém případě však platí základní zásada, že příjemce musí plně porozumět informacím uvedeným v SDS.

 

Jazyk přiloženého expozičního scénáře

V případě tzv. rozšířeného bezpečnostního listu (eSDS) jsou jako přílohy k SDS připojeny expoziční scénáře (ES). Podle pokynů ECHA tvoří ES nedílnou součást bezpečnostního listu, a proto se na něj vztahují stejné požadavky na překlad jako na samotný SDS.

To znamená, že:

  • pokud členský stát vyžaduje, aby byl bezpečnostní list poskytován v jeho vlastním úředním jazyce, musí být ve stejném jazyce k dispozici i expoziční scénář;
  • některé státy mohou připustit, aby ES zůstal v angličtině, jde však o rozhodnutí daného členského státu, nikoli o obecné pravidlo.

 

Co překládáme a co ne? – kódy, zkratky, H-věty

 

Třídy nebezpečnosti a kódy kategorií

V oddílu 2 bezpečnostního listu se klasifikace nebezpečnosti může zobrazovat několika způsoby:

  • v plném znění, tj. s uvedením třídy a kategorie nebezpečnosti a zněním standardních vět o nebezpečnosti (H-vět),
  • nebo ve formě kódů, např. „Flam. Liq. 1, H224“.

Podstatná pravidla:

  • Kódy jako Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 apod. se nepřekládají, protože jde o harmonizované, na jazyce nezávislé kódy stanovené v nařízení CLP.
  • Pokud jsou v SDS uvedeny pouze kódy, musí být v oddílu 16 uveden plný slovní výklad těchto kódů v jazyce bezpečnostního listu.
  • Pokud je klasifikace nebezpečnosti uvedena již v oddílu 2 v plném znění (např. „hořlavá kapalina, kategorie 1“) spolu s plným textem H-vět, není samostatné vysvětlení kódů v oddílu 16 povinné.

 

Překlad H- a P-vět

Standardní znění H-vět a P-vět je stanoveno v právních předpisech EU a existuje ve všech úředních jazycích EU. V SDS je nutné používat je v oficiálním znění v jazyce příslušného členského státu.

 

Jazyk SDS při exportu (mimo EU)

Při vývozu mimo EU podléhá SDS jak požadavkům EU, tak specifickým pravidlům cílové země:

  • podle nařízení PIC musí být informace uvedené na etiketě a v SDS, pokud je to prakticky možné, poskytnuty v úředním nebo hlavním jazyce (jazycích) cílové země;
  • mnoho zemí – zejména mimo Evropu – má vlastní systém požadavků založený na GHS, takže SDS je často nutné připravit v úplně novém formátu přizpůsobeném místním právním předpisům.

V takových případech je nutné místo pouhého jazykového překladu provést komplexní sestavení a přepracování SDS.

 

Praktická doporučení pro výrobce, dovozce a distributory

 

Ověřte si požadavky cílové země

  • Prostudujte si jazykovou tabulku ECHA k požadovaným jazykům etiket a SDS.
  • Seznamte se s informacemi příslušného vnitrostátního orgánu (např. inspekce práce nebo orgánu dozoru nad chemickými látkami).

 

Nespokojte se s doslovným překladem

Bezpečnostní list, který je sice jazykově věrný, ale odborně nesprávný nebo zastaralý, představuje závažné riziko: chybnou klasifikaci, chybějící národní požadavky, pokuty nebo námitky ze strany orgánů dozoru. Na tato rizika upozorňují jak nařízení REACH, tak vnitrostátní předpisy.

Proto je vhodné zvolit takového poskytovatele služeb, který:

  • zná požadavky nařízení REACH/CLP a vnitrostátní předpisy cílové země,
  • v případě potřeby bezpečnostní list nejen přeloží, ale také odborně upraví,
  • bere v úvahu i nejnovější změny právních předpisů.

 

Životní cyklus bezpečnostního listu – typické úkoly

V souvislosti s bezpečnostními listy se nejčastěji vyskytují následující úkoly:

  • Sestavení SDS pro nové výrobky nebo při dovozu, pokud neexistuje vhodný výchozí dokument.
  • Překlad bezpečnostního listu a regulatorní adaptace do úředního jazyka (jazyků) cílové země (s ohledem na případné odlišnosti právních předpisů, které mohou ovlivnit i obsahové požadavky na SDS).
  • Revize a aktualizace SDS v případě změny klasifikace, složení nebo legislativního rámce.
  • Vypracování návrhu CLP etikety, aby etiketa byla jazykově i obsahově v souladu se SDS.
  • Oznámení PCN (Poison Centre Notification) pro nebezpečné směsi, které úzce souvisí s údaji uvedenými v SDS a s identifikátory směsi (např. UFI).

Všechny uvedené úkoly přímo souvisejí s jazykem a obsahem bezpečnostního listu – proto je vhodné řídit je jednotně a soustředěně, „pod jednou střechou“.

 

Jak může MSDS-Europe pomoci?

Odborný tým stojící za MSDS-Europe pokrývá celý životní cyklus SDS:

 

Rychlé otázky a odpovědi

V jakém jazyce je nutné v EU poskytovat bezpečnostní list?
Bezpečnostní list musí být poskytnut alespoň v úředním jazyce toho členského státu, ve kterém je látka nebo směs uváděna na trh – pokud daný členský stát nestanoví odlišná pravidla (např. požadavek na více jazyků nebo akceptaci angličtiny).

Je v EHP přípustný výhradně anglický SDS?
To je možné pouze tehdy, pokud to právní předpisy nebo správní praxe dotčeného členského státu výslovně umožňují, případně pokud byla s profesionálními uživateli uzavřena jednoznačná jazyková dohoda. V opačném případě je povinný bezpečnostní list v národním jazyce.

Je třeba přeložit i expoziční scénář?
Ano. Expoziční scénář je nedílnou součástí SDS, a proto musí být jako výchozí pravidlo k dispozici ve stejném jazyce jako bezpečnostní list – ledaže daný členský stát za určitých podmínek povolí přílohu v angličtině.

Je nutné překládat kódy typu Flam. Liq. 1 nebo Eye Irrit. 2?
Ne. Jedná se o harmonizované kódy klasifikace podle CLP, které jsou na jazyce nezávislé a používají se beze změny. Jejich plný význam je nutné vysvětlit v SDS – zpravidla v oddílu 16 – v jazyce dokumentu.

V jakém jazyce má být SDS vydán při vývozu mimo EU?
Kromě požadavků EU stanoví nařízení PIC, že informace na etiketě a v SDS musí být v maximální možné míře uvedeny v úředním nebo hlavním jazyce (jazycích) cílové země. V praxi to obvykle znamená kombinaci SDS v angličtině + v místním jazyce.

Lze překlad SDS svěřit běžné překladatelské agentuře?
To se nedoporučuje. Bezpečnostní list není pouze jazykový dokument, ale technický a právní odborný text, jehož chyby mohou mít přímé právní a bezpečnostní důsledky. Při překladu je nutné provést také regulatorní adaptaci podle místních předpisů – úkol, který mohou odpovědně zajistit pouze odborníci se znalostí nařízení REACH/CLP.

 

Máte další dotazy?

Obraťte se na náš zákaznický servis, nebo položte svůj dotaz našemu odborníkovi online.

Zákaznické oddělení Zeptejte se experta

 

Užitečné články: