Jazyk bezpečnostního listu v EU

MSDS-Europe – Znalostní báze bezpečnostních listů– Jazyk bezpečnostního listu v EU

Jazyk bezpečnostního listu v EU – v jakém jazyce je SDS povinné poskytovat?

Bezpečnostní list (SDS) je klíčový dokument obsahující informace o chemických látkách a směsích: uživatelé z něj mimo jiné zjistí nebezpečí a požadavky na manipulaci, skladování a přepravu. V Evropské unii je jazyk dokumentu určen přísnými právními předpisy, především článkem 31 nařízení REACH a jeho přílohou II.

Níže shrnutě uvádíme, v jakém jazyce je nutné SDS poskytovat na jednotlivých trzích, jaký je postup u kódů nebezpečnosti a expozičních scénářů a jaká zvláštní pravidla se uplatňují při vývozu mimo EU.

 

Legislativní pozadí – REACH, CLP, PIC

 

Základní princip článku 31 nařízení REACH

Podle čl. 31 odst. 5 nařízení REACH musí být bezpečnostní list zpřístupněn v úředním jazyce nebo úředních jazycích členského státu, ve kterém je látka nebo směs uváděna na trh, pokud dotčený členský stát nestanoví jinak.

Stejné pravidlo platí i pro formát bezpečnostního listu: strukturu 16 oddílů vymezuje příloha II nařízení REACH a tato struktura se jednotně používá v celé EU.

 

CLP – soulad mezi etiketou a SDS

Nařízení CLP (ES) č. 1272/2008 stanoví požadavky na označování a balení. Jazyk (jazyky) použitý na etiketě musí obecně odpovídat jazyku bezpečnostního listu: etiketa musí být vyhotovena v úředním jazyce příslušného členského státu, pokud daná země neurčí jinak.

Protože etiketa a SDS se vztahují ke stejnému výrobku, musí být jazyky, klasifikace a nebezpečnostní údaje v obou dokumentech vždy ve vzájemném souladu.

 

Nařízení PIC – vývoz mimo EU

V případě vývozu mimo EU stanoví nařízení PIC (EU) č. 649/2012, že informace uvedené na etiketě a v bezpečnostním listu, který doprovází vyvážené nebezpečné chemické látky, musí být, pokud je to možné, uvedeny v úředním nebo hlavním jazyce (jazycích) cílové země.

V praxi to znamená, že partneři mimo EU obvykle požadují alespoň bezpečnostní list v angličtině a ve většině případů také v místním jazyce.

 

Jazyk bezpečnostního listu v členských státech EHP

 

Základní pravidlo: jazyk přijímajícího členského státu

Bezpečnostní list je nutné vždy poskytnout v jazyce (jazycích) toho členského státu, ve kterém je výrobek uváděn na trh – bez ohledu na to, z jaké země pochází výrobce nebo distributor.

Důležité je:

  • Skutečnost, že má výrobce v jednom členském státě udělenu výjimku, neznamená automatickou výjimku v jiných členských státech.
  • Členský stát může rovněž stanovit přísnější požadavky (např. akceptuje pouze národní jazyk nebo požaduje více úředních jazyků).

ECHA zveřejňuje souhrnnou tabulku, která ukazuje, v jakých jazycích jednotlivé státy EHP požadují etiketu a SDS; u celé řady zemí tabulka zároveň uvádí, zda může být příloha SDS (např. expoziční scénář) za určitých podmínek přijata v angličtině.

 

Více úředních jazyků v jednom státě

Některé státy mají více než jeden úřední jazyk (např. Belgie, Finsko, Lucembursko). V těchto případech vnitrostátní předpisy určují:

  • v jakých jazycích musí být SDS a etiketa k dispozici,
  • zda je přípustné, aby některé přílohy SDS (např. expoziční scénář) zůstaly v angličtině.

Švýcarsko (ačkoli není členem EU, na úrovni EHP představuje často relevantní trh) např. vyžaduje, aby označování bylo provedeno alespoň ve dvou úředních jazycích.

 

Jazyková dohoda se zákazníkem

Některé státy umožňují, aby se v případě profesionálních uživatelů strany písemnou dohodou shodly na použití jiného jazyka (např. angličtiny). I v takovém případě však platí základní zásada, že příjemce musí plně porozumět informacím uvedeným v SDS.

 

Jazyk přiloženého expozičního scénáře

V případě tzv. rozšířeného bezpečnostního listu (eSDS) jsou jako přílohy k SDS připojeny expoziční scénáře (ES). Podle pokynů ECHA tvoří ES nedílnou součást bezpečnostního listu, a proto se na něj vztahují stejné požadavky na překlad jako na samotný SDS.

To znamená, že:

  • pokud členský stát vyžaduje, aby byl bezpečnostní list poskytován v jeho vlastním úředním jazyce, musí být ve stejném jazyce k dispozici i expoziční scénář;
  • některé státy mohou připustit, aby ES zůstal v angličtině, jde však o rozhodnutí daného členského státu, nikoli o obecné pravidlo.

 

Co překládáme a co ne? – kódy, zkratky, H-věty

 

Třídy nebezpečnosti a kódy kategorií

V oddílu 2 bezpečnostního listu se klasifikace nebezpečnosti může zobrazovat několika způsoby:

  • v plném znění, tj. s uvedením třídy a kategorie nebezpečnosti a zněním výstražných (H) vět,
  • nebo ve formě kódů, např. „Flam. Liq. 1, H224“.

Podstatná pravidla:

  • Kódy jako Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 apod. se nepřekládají, protože jde o harmonizované, na jazyce nezávislé kódy uvedené v příloze VI nařízení CLP.
  • Pokud jsou v SDS uvedeny pouze kódy, musí být v oddílu 16 uveden plný slovní výklad těchto kódů v jazyce bezpečnostního listu.
  • Pokud je klasifikace nebezpečnosti uvedena již v oddílu 2 v plném znění (např. „hořlavá kapalina, kategorie 1“) spolu s plným textem H-vět, není samostatné vysvětlení kódů v oddílu 16 povinné.

 

Překlad H- a P-vět

Standardní znění H-vět a P-vět je stanoveno v právních předpisech EU a existuje ve všech úředních jazycích EU. V SDS je nutné používat je v oficiálním znění v jazyce příslušného členského státu.

 

Jazyk SDS při exportu (mimo EU)

Při vývozu mimo EU podléhá SDS jak požadavkům EU, tak specifickým pravidlům cílové země:

  • podle nařízení PIC musí být informace uvedené na etiketě a v SDS, pokud je to prakticky možné, poskytnuty v úředním nebo hlavním jazyce (jazycích) cílové země;
  • mnoho zemí – zejména mimo Evropu – má vlastní systém požadavků založený na GHS, takže SDS je často nutné připravit v úplně novém formátu přizpůsobeném místním právním předpisům.

V takových případech je nutné místo pouhého jazykového překladu provést komplexní sestavení a přepracování SDS.

 

Praktická doporučení pro výrobce, dovozce a distributory

 

Ověřte si požadavky cílové země

  • Prostudujte si jazykovou tabulku ECHA k požadovaným jazykům etiket a SDS.
  • Seznamte se s informacemi příslušného vnitrostátního orgánu (např. inspekce práce nebo orgánu dozoru nad chemickými látkami).

 

Nespokojte se s doslovným překladem

Bezpečnostní list, který je sice jazykově věrný, ale odborně nesprávný nebo zastaralý, představuje závažné riziko: chybnou klasifikaci, chybějící národní požadavky, pokuty nebo námitky ze strany orgánů dozoru. Na tato rizika upozorňují jak nařízení REACH, tak vnitrostátní předpisy.

Proto je vhodné zvolit takového poskytovatele služeb, který:

  • zná požadavky nařízení REACH/CLP a vnitrostátní předpisy cílové země,
  • v případě potřeby bezpečnostní list nejen přeloží, ale také znovu edituje,
  • bere v úvahu i nejnovější změny právních předpisů.

 

Životní cyklus bezpečnostního listu – typické úkoly

V souvislosti s bezpečnostními listy se nejčastěji vyskytují následující úkoly:

  • Sestavení SDS pro nové výrobky nebo při dovozu, pokud neexistuje vhodný výchozí dokument.
  • Překlad bezpečnostního listu a regulatorní adaptace do úředního jazyka (jazyků) cílové země (s ohledem na případné odlišnosti právních předpisů, které mohou ovlivnit i obsahové požadavky na SDS).
  • Revize a aktualizace SDS v případě změny klasifikace, složení nebo legislativního rámce.
  • Vypracování návrhu CLP etikety, aby etiketa byla jazykově i obsahově v souladu se SDS.
  • PCN oznámení (Poison Centre Notification) pro nebezpečné směsi, které úzce souvisí s údaji uvedenými v SDS a s identifikátory směsi (např. UFI).

Všechny uvedené úkoly přímo souvisejí s jazykem a obsahem bezpečnostního listu – proto je vhodné řídit je jednotně a soustředěně, „pod jednou střechou“.

 

Jak může MSDS-Europe pomoci?

Odborný tým stojící za MSDS-Europe pokrývá celý životní cyklus SDS:

 

Rychlé otázky a odpovědi

V jakém jazyce je nutné v EU poskytovat bezpečnostní list?
Bezpečnostní list musí být poskytnut alespoň v úředním jazyce toho členského státu, ve kterém je látka nebo směs uváděna na trh – pokud daný členský stát nestanoví odlišná pravidla (např. požadavek na více jazyků nebo akceptaci angličtiny).

Je v EHP přípustný výhradně anglický SDS?
To je možné pouze tehdy, pokud to právní předpisy nebo správní praxe dotčeného členského státu výslovně umožňují, případně pokud byla s profesionálními uživateli uzavřena jednoznačná jazyková dohoda. V opačném případě je povinný bezpečnostní list v národním jazyce.

Je třeba přeložit i expoziční scénář?
Ano. Expoziční scénář je nedílnou součástí SDS, a proto musí být jako výchozí pravidlo k dispozici ve stejném jazyce jako bezpečnostní list – ledaže daný členský stát za určitých podmínek povolí přílohu v angličtině.

Je nutné překládat kódy typu Flam. Liq. 1 nebo Eye Irrit. 2?
Ne. Jedná se o kódy založené na anglických zkratkách, uvedené v příloze VI nařízení CLP, které jsou na jazyce nezávislé a musí se ve všech jazycích používat beze změny. Jejich plný význam je nutné vysvětlit v SDS – zpravidla v oddílu 16 – v jazyce dokumentu.

V jakém jazyce má být SDS vydán při vývozu mimo EU?
Kromě požadavků EU stanoví nařízení PIC, že informace na etiketě a v SDS musí být v maximální možné míře uvedeny v úředním nebo hlavním jazyce (jazycích) cílové země. V praxi to obvykle znamená kombinaci SDS v angličtině + v místním jazyce.

Lze překlad SDS svěřit běžné překladatelské agentuře?
To se nedoporučuje. Bezpečnostní list není pouze jazykový dokument, ale technický a právní odborný text, jehož chyby mohou mít přímé právní a bezpečnostní důsledky. Při překladu je nutné provést také regulatorní adaptaci podle místních předpisů – úkol, který mohou odpovědně zajistit pouze odborníci se znalostí nařízení REACH/CLP.

 

Máte další dotazy?

Obraťte se na náš zákaznický servis, nebo položte svůj dotaz našemu odborníkovi online.

Zákaznické oddělení Zeptejte se experta

 

Užitečné články: