MSDS-Europe – Usługi związane z kartami charakterystyki – Tłumaczenie karty charakterystyki

Dla nas tłumaczenie karty charakterystyki to nie tylko tłumaczenie specjalistyczne.
Nie tylko przygotowujemy przetłumaczoną SDS w języku docelowym, lecz także poddajemy ją weryfikacji eksperckiej i dostosowujemy do wymogów prawnych kraju docelowego.
Jeżeli potrzebujesz nie po prostu przetłumaczonego tekstu, lecz użytecznej, poddanej weryfikacji eksperckiej i możliwej do stosowania w kraju docelowym karty charakterystyki, nasza usługa obejmująca weryfikację ekspercką i lokalizację będzie właściwym wyborem.
Indywidualna wycena pisemna w ciągu 24 godzin
Skontaktuj się z obsługą klienta
Wielu dostawców tłumaczy wyłącznie tekst. My w trakcie tłumaczenia weryfikujemy także merytoryczną treść samej karty charakterystyki.
W praktyce oznacza to, że podczas tłumaczenia zwracamy uwagę nie tylko na sformułowania w języku docelowym, ale również sprawdzamy zgodność merytoryczną i regulacyjną dokumentu. W razie potrzeby korygujemy braki, usuwamy sprzeczności, weryfikujemy klasyfikację i dostosowujemy dokument do wymagań kraju docelowego.
Nieprzypadkowo osobno opisaliśmy także czym podejście wyspecjalizowanej firmy różni się od podejścia tradycyjnego biura tłumaczeń.
Z punktu widzenia merytorycznego rekomendujemy tłumaczenie SDS z weryfikacją ekspercką. Tłumaczenie specjalistyczne bez weryfikacji eksperckiej zalecamy wyłącznie z zastrzeżeniami.
Kontrola SDS pomaga zadbać o to, aby przetłumaczony i zlokalizowany dokument nie utracił niepostrzeżenie swojej aktualności regulacyjnej w kolejnych 12 miesiącach.
Od nazw i klasyfikacji składników po zwroty H, zwroty P i logikę wewnętrzną — weryfikujemy oraz korygujemy dokument w wielu punktach.
Nie tylko przetłumaczony dokument, ale kartę charakterystyki poddaną weryfikacji eksperckiej i dostosowaną do wymogów prawnych kraju docelowego.
Pracujemy w językach urzędowych Unii Europejskiej i z nich, a ponadto zapewniamy tłumaczenia SDS w głównych językach azjatyckich.
Szybka wycena pisemna w ciągu 24 godzin, z możliwością ujęcia usług powiązanych.
W przypadku tłumaczenia SDS wykonywanego z weryfikacją ekspercką i lokalizacją zapewniamy pełną gwarancję merytoryczną i finansową.
To nasza główna usługa i właśnie ją rekomendujemy.
Nie tylko tłumaczymy dokument źródłowy, ale również poddajemy go weryfikacji eksperckiej. Sprawdzamy klasyfikację, zwroty H i zwroty P, zgodność formalną, uwarunkowania kraju docelowego oraz logikę wewnętrzną dokumentu.
Podczas tłumaczenia karty charakterystyki i adaptacji merytorycznej stosujemy postanowienia art. 31 Rozporządzenia REACH, wymagania Rozporządzenia Komisji (UE) 2020/878, Rozporządzenia (WE) nr 1272/2008, a także odpowiednie przepisy krajowe obowiązujące w kraju docelowym.
W wyniku naszej usługi dostarczamy poprawną merytorycznie kartę charakterystyki przetłumaczoną na język urzędowy kraju docelowego, zgodną zarówno z wymogami UE, jak i wymaganiami krajowymi.
Wybierz tę usługę, jeśli:
Weryfikacja ekspercka oznacza również, że korygujemy braki i sprzeczności w dokumencie źródłowym oraz weryfikujemy poprawność przypisania klas zagrożenia zarówno składnikom, jak i mieszaninie.
Tę usługę rekomendujemy wyłącznie wtedy, gdy wyraźnie oczekujesz tłumaczenia specjalistycznego dokumentu źródłowego bez jakiejkolwiek modyfikacji merytorycznej.
W takim przypadku wykonujemy wyłącznie tłumaczenie. Nie sprawdzamy treści dokumentu, nie korygujemy braków i nie przeprowadzamy adaptacji regulacyjnej.
W ramach tej usługi karta charakterystyki przetłumaczona na język urzędowy kraju docelowego pozostaje identyczna z dokumentem źródłowym pod względem formatu i treści.
Ważne: w ramach tej usługi możemy wziąć odpowiedzialność za poprawność samego tłumaczenia, ale nie za zgodność merytoryczną ani regulacyjną dokumentu.
Która usługa jest dla mnie odpowiednia?
Karta charakterystyki przygotowana z weryfikacją ekspercką i adaptacją regulacyjną jest dostosowana do wymagań obowiązujących w chwili tłumaczenia.
Dzięki naszej usłudze kontroli SDS pomagamy zadbać o to, aby przetłumaczony i zlokalizowany dokument nie utracił niepostrzeżenie swojej aktualności regulacyjnej w kolejnych 12 miesiącach.
Przez 12 miesięcy od ukończenia SDS monitorujemy, czy następują zmiany legislacyjne wpływające na treść przetłumaczonej i zlokalizowanej SDS. W takich przypadkach wysyłamy powiadomienie o konkretnych wymaganych działaniach.
Oprócz usług wchodzących w skład pakietu Indicator bezpłatnie aktualizujemy SDS, której dotyczy zmiana, jeśli zmiana obejmuje klasyfikację zagrożeń składników, graniczne wartości narażenia w miejscu pracy, numer UN, kod odpadu lub status SVHC.
To najbardziej kompleksowa opcja. Oprócz korzyści wynikających z pakietów Indicator i Catalyst bezpłatnie aktualizujemy SDS objętą zmianą także w przypadku ogólnej zmiany legislacyjnej, która powoduje obowiązek aktualizacji wszystkich SDS z uwagi na zmianę załącznika II do Rozporządzenia REACH.
W ten sposób otrzymujesz nie tylko tłumaczenie poddane weryfikacji eksperckiej i lokalizacji, ale także bardziej przewidywalną sytuację zgodności w dłuższej perspektywie.
Pakiety kontroli SDS rekomendujemy dla kart charakterystyki przygotowanych lub zweryfikowanych z weryfikacją ekspercką i adaptacją regulacyjną.
Możesz również poprosić o wycenę obejmującą pakiet kontroli SDS.
Podczas tłumaczenia SDS z weryfikacją ekspercką sprawdzamy między innymi następujące elementy, a w razie potrzeby modyfikujemy je lub uzupełniamy:
W trakcie tłumaczenia karty charakterystyki weryfikowana jest również treść dokumentu, a przetłumaczoną SDS przekazujemy w formacie dokumentu zgodnym z wymaganiami formalnymi obowiązującymi w chwili tłumaczenia.
Częstym problemem jest to, że źródłowa karta charakterystyki została sporządzona według starszych przepisów albo zawiera niedokładne dane. W trakcie tłumaczenia nasi eksperci aktualizują dokument, gdy jest to konieczne, zgodnie z najnowszymi wymaganiami.
To właśnie w tym miejscu tłumaczenie karty charakterystyki wyraźnie odróżnia się od zwykłego tłumaczenia specjalistycznego. Nie odtwarzamy po prostu tego samego dokumentu w innym języku, lecz czynimy go zdatnym do użycia w kraju docelowym zgodnie z wymaganiami właściwych organów dotyczącymi kart charakterystyki.
O typowych błędach dokumentów źródłowych generowanych przez oprogramowanie lub tworzone na podstawie zautomatyzowanych schematów napisaliśmy osobno w naszym artykule o procesie tworzenia i tłumaczenia karty charakterystyki. Takie błędy również korygujemy w trakcie procesu tłumaczenia.
Nie tylko przetłumaczony dokument. Użyteczną SDS.
Rezultatem naszej usługi obejmującej weryfikację ekspercką i lokalizację jest karta charakterystyki, która:
Po weryfikacji eksperckiej
SDS sprawdzona przez eksperta ds. bezpieczeństwa chemicznego.
Zlokalizowana dla kraju docelowego
Dostosowana do lokalnych wymagań regulacyjnych.
Format zgodny z przepisami
Struktura dokumentu zgodna z aktualnymi wymaganiami.
Podstawa do dalszego wykorzystania
Mocny punkt wyjścia do dalszych prac z zakresu zgodności.
W przypadku karty charakterystyki samo tłumaczenie literalne często nie jest wystarczające.
Przepisy krajowe różnią się w zależności od państwa, dokument źródłowy może być niekompletny lub nieaktualny, a samo tłumaczenie nie usuwa błędów merytorycznych.
W ramach lokalizacji dbamy o to, aby przetłumaczona SDS była zgodna z wymaganiami regulacyjnymi kraju docelowego. Może to obejmować na przykład uwzględnienie danych lokalnego ośrodka zatruć, krajowych granicznych wartości narażenia w miejscu pracy, kodów odpadów lub innych wymagań właściwych dla danego kraju.
MSDS-Europe podsumowuje także obowiązujące zasady w artykule o wymaganiach językowych dotyczących karty charakterystyki w UE.
Dokument przetłumaczony na język urzędowy kraju docelowego nie staje się automatycznie dokumentem odpowiednim do prawidłowego wykorzystania jako karta charakterystyki.
ToxInfo Kft. jest ekspertem w zakresie bezpieczeństwa chemicznego od 2001 roku. Dla nas doświadczenie zawodowe nie jest marketingowym hasłem, lecz elementem codziennej praktyki.
Przetłumaczona SDS nie jest wynikiem procesu opartego na szablonach. Każdy dokument poddajemy indywidualnej ocenie, a także weryfikujemy merytoryczną treść materiału źródłowego.
Nasze tłumaczenia są sprawdzane wspólnie przez tłumacza i eksperta ds. bezpieczeństwa chemicznego. Pozwala to wyeliminować niespójności terminologiczne, nieprecyzyjne sformułowania i błędy treści.
Pod naszą międzynarodową marką MSDS-Europe pracujemy dla klientów zagranicznych od 2004 roku. Wymagania różnych rynków oraz ich specyfika językowa i regulacyjna nie są dla nas zagadnieniami teoretycznymi, lecz codzienną praktyką.
W przypadku naszych tłumaczeń SDS wykonywanych z weryfikacją ekspercką i lokalizacją zapewniamy pełną gwarancję merytoryczną i finansową.
Poza tłumaczeniem możesz liczyć na nas także w zadaniach powiązanych: przegląd i aktualizacja karty charakterystyki, opracowanie projektu etykiety CLP, notyfikacja PCN i zarządzanie UFI, a także inne zagadnienia związane z bezpieczeństwem chemicznym.
Oferujemy tłumaczenie kart charakterystyki na języki urzędowe Unii Europejskiej i z tych języków, a także na główne języki azjatyckie i z tych języków.
Jeżeli potrzebujesz kilku wersji językowych na różne rynki docelowe dla tego samego produktu, przygotowujemy tłumaczenia w sposób skoordynowany, według tych samych zasad weryfikacji eksperckiej.
Tłumaczymy SDS na następujące języki:
angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, niderlandzki, chorwacki, polski, łotewski, litewski, węgierski, niemiecki, włoski, portugalski, rumuński, hiszpański, szwedzki, słowacki i słoweński.
Tłumaczymy również karty charakterystyki na chiński, koreański, japoński i turecki zgodnie ze standardami UE.
Szeroki zakres językowy: realizujemy tłumaczenia SDS na wszystkie języki urzędowe UE i z nich. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia z angielskiego na węgierski, z węgierskiego na niemiecki, z rumuńskiego na angielski czy w dowolnej innej kombinacji językowej, zapewniamy tłumaczenia potrzebne do dystrybucji międzynarodowej z jednego źródła.
Tłumaczenie karty charakterystyki często nie jest samodzielnym zadaniem, lecz częścią szerszego procesu zgodności. Naszym celem jest zapewnienie klientom kompleksowego rozwiązania.
Jeżeli chcesz lepiej zrozumieć podstawowe obowiązki, MSDS-Europe przedstawia dodatkowe informacje w artykule o warunkach, w których należy dostarczyć kartę charakterystyki.
Szybka wycena pisemna w ciągu 24 godzin.
Po wypełnieniu formularza zapytania ofertowego online lub przesłaniu zapytania e-mailem przygotowujemy wycenę tłumaczenia karty charakterystyki w ciągu 24 godzin.
Jeżeli oprócz tłumaczenia potrzebujesz także usług powiązanych, możemy ująć je w jednej ofercie.
Dowiedz się więcej o naszym Programie Wsparcia Klienta.
Poza tłumaczeniem SDS zapewniamy także wsparcie merytoryczne w innych kwestiach związanych z bezpieczeństwem chemicznym.
Pełna gwarancja: w przypadku tłumaczenia SDS wykonywanego z weryfikacją ekspercką i adaptacją regulacyjną zapewniamy pełną gwarancję merytoryczną i finansową.
Gwarancja ta obejmuje jakość merytoryczną przetłumaczonego i zlokalizowanego dokumentu, jego zgodność regulacyjną oraz wszelkie szkody wynikające z wadliwego wykonania usługi.
Nasz dział obsługi klienta rozpoczyna analizę zgłoszeń i uwag w ciągu 24 godzin i niezwłocznie informuje klientów o wynikach.
Dodatkowe referencje związane z tłumaczeniem kart charakterystyki są dostępne na życzenie.
Nie w każdym przypadku. Samo literalne tłumaczenie nie zawsze wystarcza, aby karta charakterystyki mogła być prawidłowo używana i pozostawała zgodna z przepisami w kraju docelowym. Podczas tłumaczenia z weryfikacją ekspercką sprawdzamy również treść dokumentu, w razie potrzeby korygujemy braki i dostosowujemy go do wymagań kraju docelowego.
W przypadku weryfikacji eksperckiej i adaptacji regulacyjnej nie tylko przygotowujemy tłumaczenie, ale także sprawdzamy treść źródłowej SDS: klasyfikację, zwroty H i zwroty P, zgodność formalną, brakujące graniczne wartości narażenia w miejscu pracy, kod odpadu, informacje transportowe oraz logikę wewnętrzną. Bez weryfikacji eksperckiej oferujemy wyłącznie tłumaczenie specjalistyczne; treść dokumentu nie jest wówczas sprawdzana ani korygowana, a my nie możemy zagwarantować zgodności merytorycznej dokumentu z obowiązującymi przepisami.
W tłumaczeniach wykonywanych z weryfikacją ekspercką sprawdzamy również treść dokumentu źródłowego. Identyfikujemy i w razie potrzeby korygujemy błędy, braki lub nieaktualne informacje, a kiedy jest to zasadne — aktualizujemy dokument zgodnie z aktualnie obowiązującymi wymaganiami. W tłumaczeniach bez weryfikacji eksperckiej nie przeprowadzamy takich kontroli ani poprawek.
W standardowych warunkach czas realizacji usług związanych z kartami charakterystyki wynosi zazwyczaj 8–10 dni roboczych. W przypadkach pilnych tłumaczenie może być zamówione również w trybie ekspresowym 24-godzinnym albo szybkim 72-godzinnym, zależnie od liczby dokumentów i specyfiki zadania.
Do tłumaczenia karty charakterystyki preferujemy plik źródłowy w formacie Word lub niezabezpieczony PDF.
Po potwierdzeniu zamówienia zawsze analizujemy przekazaną dokumentację. Jeżeli któryś element dokumentacji źródłowej okaże się niewystarczający, Twoja dedykowana osoba kontaktowa poinformuje Cię dokładnie, jakie dodatkowe informacje lub wyjaśnienia są jeszcze potrzebne.
Skontaktuj się z nami, a przygotujemy kartę charakterystyki poddaną weryfikacji eksperckiej i dostosowaną do kraju docelowego.
Potrzebuję pomocy obsługi klienta
Jeżeli potrzebujesz pomocy w wyborze właściwej usługi albo masz pytania dotyczące bezpieczeństwa chemicznego, skorzystaj z naszej dedykowanej sekcji kontaktowej — odpowiemy pisemnie i pomożemy dobrać odpowiednie rozwiązanie.