Proces roboczy tworzenia, tłumaczenia karty charakterystyki

MSDS-EuropeKompas bezpieczeństwa chemicznego – Proces roboczy tworzenia i tłumaczenia karty charakterystyki

 

Pierwszy krok

Tłumaczenie – określenie formatu i elementów treści

Opracowanie treści i formatu karty charakterystyki zgodnie z odpowiednimi przepisami krajowymi i UE.

Na tym etapie, jeśli karta charakterystyki jest sporządzona w języku obcym, tłumaczymy jej treść. W większości przypadków nie jest to jedynie literalny przekład, lecz tłumaczenie oddające właściwe znaczenie. W języku docelowym dla wielu określonych zdań i fraz istnieje ustalona terminologia, którą należy stosować, aby treść karty charakterystyki była przejrzysta i zgodna z przepisami.

Należy zwrócić szczególną uwagę na tłumaczenie znormalizowanych części tekstu. W niektórych sekcjach karty charakterystyki występują treści wykorzystujące ściśle określone słownictwo wskazane w przepisach. Zgodnie z zasadami bezpieczeństwa chemicznego takie sformułowania mogą być stosowane wyłącznie w brzmieniu określonym w odpowiednich aktach prawnych. Najbardziej znanym przykładem są zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia (H) i zwroty wskazujące środki ostrożności (P), a także inne elementy oznakowania. Oczywiście w karcie charakterystyki występują również inne treści wymagające stosowania oficjalnej terminologii.

Z powyższych powodów sam proces tłumaczenia nie może odbywać się bez odpowiedniego poziomu wiedzy z zakresu przepisów dotyczących bezpieczeństwa chemicznego oraz specjalistycznych procedur tłumaczenia kart charakterystyki.

Na etapie tłumaczenia karty charakterystyki – w przypadku mieszanin – sprawdzane są również składniki. Przy pomocy odpowiednich wykazów substancji niebezpiecznych nasi specjaliści weryfikują poprawność nazw składników, numerów CAS i WE oraz wskazanych elementów klasyfikacji (piktogramów zagrożenia i zwrotów wskazujących rodzaj zagrożenia).

Szczególną uwagę należy zwrócić także na prawidłowe dopuszczalne wartości narażenia zawodowego. Na podstawie odpowiednich przepisów należy sprawdzić, czy dla składników wymienionych w karcie charakterystyki obowiązują takie wartości, a jeśli tak – należy je wskazać w odpowiedniej sekcji karty charakterystyki.

 

Drugi krok

Klasyfikacja, profesjonalny nadzór

Najpierw nasz ekspert przegląda przetłumaczoną kartę charakterystyki i sprawdza, czy nie występują braki danych ani błędy językowe powstałe podczas tłumaczenia. Na tym etapie konieczne jest przeprowadzenie wielu kluczowych kontroli.

Następnie nasz ekspert sprawdza klasyfikację substancji lub mieszaniny na podstawie dostępnych danych, a w razie potrzeby wprowadza zmiany, określa wymagane piktogramy zagrożenia oraz dodaje lub koryguje wymagane zwroty H i P. W wielu przypadkach w karcie charakterystyki brakuje niektórych elementów oznakowania, dlatego tej części również poświęcamy szczególną uwagę.

 

Trzeci krok

Profesjonalna kontrola końcowa

Przygotowanie logicznie spójnej karty charakterystyki, która nie zawiera niezgodności.

W naszej opinii jest to bardzo ważny etap, ponieważ na podstawie naszego doświadczenia wiemy, że może pojawić się wiele problemów wynikających ze sprzeczności w karcie charakterystyki (np. dane toksykologiczne w sekcji 11 nie mogą pozostawać w sprzeczności z klasyfikacją substancji lub mieszaniny itd.).

Dostarczamy klientowi ukończoną kartę charakterystyki w formacie PDF.

Gwarantujemy profesjonalną jakość, zgodność prawną i akceptację urzędową naszej karty charakterystyki wyłącznie wtedy, gdy dokument jest używany lub drukowany w całości.

 

Po dostarczeniu karty charakterystyki…

Nasza usługa tworzenia karty charakterystyki nie kończy się wraz z jej dostarczeniem.

Pomagamy naszym klientom w interpretacji i stosowaniu kart charakterystyki oraz wspieramy ich w określeniu innych niezbędnych działań związanych z kartami charakterystyki.

 

Profesjonalne gwarancje w trakcie procesu tworzenia i tłumaczenia kart charakterystyki

W przypadku kontroli urzędowej, jeśli inspektor zgłosi zastrzeżenia do którejkolwiek części karty charakterystyki, nasz ekspert skontaktuje się z przedstawicielem organu i odpowie na wszelkie pytania.

Jeśli zostanie stwierdzone, że podczas tworzenia karty charakterystyki powstał błąd administracyjny, poprawiamy taką kartę bezpłatnie.

 

Gwarancja finansowa

Jeśli którykolwiek z naszych klientów lub partnerów naszych klientów poniesie straty materialne (np. kary urzędowe, koszty zmiany etykiet itp.) z powodu nieprawidłowej karty charakterystyki sporządzonej przez naszą firmę, w całości zwrócimy naszym klientom poniesione koszty.

 

Oferowane usługi

 

Przydatne informacje

 

Szybkie pytania i odpowiedzi

Dlaczego już na etapie tłumaczenia potrzebna jest znajomość przepisów?

Ponieważ wiele znormalizowanych fragmentów tekstu (np. zwroty H i P) musi zostać przytoczonych dokładnie w brzmieniu określonym przez przepisy, poprawne tłumaczenie wymaga znajomości obowiązujących regulacji.

Co sprawdza ekspert w drugim etapie procesu?

Weryfikuje przetłumaczone dane (numery CAS/WE, wartości graniczne), prawidłowość klasyfikacji oraz kompletność wymaganych piktogramów zagrożenia i zwrotów H/P.

Jaki jest główny cel trzeciego etapu przygotowania karty SDS?

Przygotowanie logicznie spójnej, wolnej od sprzeczności karty charakterystyki, w której informacje we wszystkich sekcjach są ze sobą zgodne.