Usługi tłumaczenia kart charakterystyki

MSDS-Europe Tłumaczenie karty charakterystyki. Tłumaczenie karty charakterystyki (SDS) i profesjonalna adaptacja

 

Firma ToxInfo Ltd. od ponad dwóch dekad niezawodnie świadczy usługi tłumaczenia kart charakterystyki (SDS) w językach europejskich oraz najważniejszych językach azjatyckich.

Nasze tłumaczenia są nie tylko dokładne językowo; dzięki profesjonalnej korekcie i adaptacji regulacyjnej (lokalizacji) zapewniamy, że przetłumaczona karta charakterystyki spełnia wymagania określone przepisami krajowymi i unijnymi (CLP, REACH).

Tłumaczenie karty charakterystyki wraz z profesjonalną korektą i adaptacją regulacyjną gwarantuje, że przetłumaczona karta charakterystyki w języku docelowym spełnia zarówno wymagania dotyczące treści, jak i formy określone przepisami UE oraz prawem krajowym danego państwa.

Profesjonalna korekta oznacza także, że usuwamy wszelkie braki lub sprzeczności w dokumentacji źródłowej oraz weryfikujemy poprawność klasyfikacji składników i mieszaniny.

W usłudze tłumaczenia kart charakterystyki bez profesjonalnej korekty i adaptacji regulacyjnej nie przeprowadzamy żadnych dodatkowych kontroli ani poprawek odnoszących się do bezpieczeństwa chemicznego podczas procesu tłumaczenia.

Karta charakterystyki przetłumaczona na urzędowy język kraju docelowego, którą przekazujemy klientom, będzie miała ten sam format i treść co dokument źródłowy.

Zobowiązujemy się do tłumaczenia kart charakterystyki z i na dowolny urzędowy język UE, a także najważniejsze języki azjatyckie.

Poproś o wycenę tłumaczenia karty charakterystyki

Obsługa klienta

Nasze usługi w zakresie tłumaczenia kart charakterystyki

Tłumaczenie karty charakterystyki z profesjonalną korektą i adaptacją regulacyjną

Tłumaczenie karty charakterystyki bez profesjonalnej korekty i adaptacji regulacyjnej

Inne usługi związane z tłumaczeniem kart charakterystyki:

Projekt etykiety

Powiadomienie PCN

Zapytanie ofertowe dotyczące tłumaczenia karty charakterystyki

Gwarancja

Dlaczego warto nas wybrać?

Kogo rekomendujemy do skorzystania z naszej usługi tłumaczenia kart charakterystyki?

Najczęściej zadawane pytania dotyczące naszej usługi tłumaczenia kart charakterystyki

Przydatne informacje dotyczące tłumaczenia kart charakterystyki

Nasze usługi w zakresie tłumaczenia kart charakterystyki

Tłumaczenie karty charakterystyki z profesjonalną korektą i adaptacją regulacyjną (lokalizacją)

Podczas tłumaczenia i adaptacji kart charakterystyki stosujemy przepisy określone w artykule 31 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 (REACH) oraz wymagania rozporządzenia (UE) 2020/878 i odpowiednich przepisów prawnych obowiązujących w kraju docelowym.

W efekcie dostarczamy usługę zapewniającą, że przetłumaczona karta charakterystyki spełnia wymagania zarówno prawa UE, jak i krajowych regulacji.

Słowo w słowo tłumaczenie samej karty charakterystyki nie zawsze jest wystarczające.

Różne kraje mogą mieć różne przepisy krajowe – pomimo istnienia jednolitych ram prawnych na poziomie UE każdy kraj członkowski ma swoje specyficzne wymagania.

Podczas adaptacji (lokalizacji) upewniamy się, że przetłumaczona karta charakterystyki jest dostosowana do wymagań prawnych kraju docelowego. Obejmuje to między innymi dodanie lokalnych danych kontaktowych centrum zatruć, krajowych wartości dopuszczalnych stężeń w miejscu pracy, kodów odpadów itp., jeśli jest to konieczne. W ten sposób tłumaczenie nie jest jedynie konwersją językową, lecz pełną lokalizacją, która zapewnia dokumentowi użyteczność i zgodność z prawem obowiązującym w danym kraju.

Podejmujemy się tłumaczenia kart charakterystyki z recenzją ekspercką na i z następujące języki:

angielskiego, bułgarskiego, czeskiego, duńskiego, estońskiego, fińskiego, francuskiego, greckiego, niderlandzkiego, chorwackiego, polskiego, łotewskiego, litewskiego, węgierskiego, niemieckiego, włoskiego, portugalskiego, rumuńskiego, hiszpańskiego, szwedzkiego, słowackiego i słoweńskiego.

Tłumaczymy także karty charakterystyki na i z języka chińskiego, koreańskiego, japońskiego i tureckiego, zgodnie z normami UE.

Szeroki zakres językowy: Oferujemy tłumaczenia kart charakterystyki na i z wszystkich urzędowych języków UE. Niezależnie czy chodzi o parę językową angielski–francuski, węgierski–niemiecki, rumuński–angielski czy dowolną inną, nasi doświadczeni tłumacze i korektorzy wykonują precyzyjne tłumaczenia w 21 językach.

Dzięki temu możesz uzyskać wszystkie potrzebne tłumaczenia umożliwiające ekspansję międzynarodową z jednego źródła.

Poproś o wycenę tłumaczenia karty charakterystyki

Proces tłumaczenia karty charakterystyki i profesjonalnej korekty

Podczas procesu tłumaczenia karty charakterystyki jej zawartość jest również przeglądana, a przetłumaczona karta dostarczana jest w formacie spełniającym wymagania formalne obowiązujące w chwili tłumaczenia.

Nasi specjaliści – tłumacze i eksperci ds. bezpieczeństwa chemicznego – każdorazowo poddają każde tłumaczenie profesjonalnej korekcie. Oznacza to również weryfikację zawartości dokumentu źródłowego: usuwamy i korygujemy wszelkie błędy, braki lub nieaktualne informacje.

Nie korzystamy z automatycznego oprogramowania do tworzenia kart charakterystyki, dlatego nawet w unikalnych przypadkach nasi eksperci podchodzą do nich z należytą starannością.

Częstym problemem jest fakt, że karta charakterystyki źródłowa została sporządzona według przestarzałych przepisów lub zawiera nieaktualne dane. W trakcie tłumaczenia nasi eksperci aktualizują dokument tak, aby spełniał najnowsze wymagania (na przykład dostosowując go do aktualnych wymagań dotyczących formatu i treści określonych w rozporządzeniu UE 2020/878).

 

Podczas profesjonalnej korekty między innymi sprawdzamy i poprawiamy następujące elementy:

  • Poprawność nazw IUPAC i klasyfikacji składników (uzupełnienie w razie potrzeby)
  • Ustalenie klasy zagrożenia zgodnie z rozporządzeniem CLP (1272/2008/WE) lub, jeśli klasyfikacja jest już podana, sprawdzenie i skorygowanie jej poprawności (np. weryfikacja zwrotów H i P).
  • Dostosowanie formatu karty charakterystyki do wymagań rozporządzenia (UE) 2020/878
  • Dostosowanie zawartości karty charakterystyki do wymagań wynikających z danej klasy zagrożenia
  • Dodanie wszelkich brakujących wartości dopuszczalnych stężeń
  • Podanie odpowiedniego kodu odpadu
  • Sprawdzenie danych transportowych (klasa ADR, numer UN itp.)
  • Zapewnienie, że karta charakterystyki jest logicznie spójna i pozbawiona wewnętrznych sprzeczności
  • Zastąpienie ogólnych, sprzecznych lub niejasno sformułowanych stwierdzeń poprawnymi merytorycznie i przejrzystymi sformułowaniami

 

Uwaga:

Jeśli posiadasz już kartę charakterystyki w wymaganym języku, ale jest ona nieaktualna lub nie spełnia obowiązujących wymagań, możemy przeprowadzić przegląd i aktualizację dokumentu jako odrębną usługę. Nawet bez potrzeby tłumaczenia warto okresowo sprawdzać karty charakterystyki, aby zapewnić ich zgodność z obowiązującymi przepisami.

Informacje o przetłumaczonych i skorygowanych kartach charakterystyki

Profesjonalnie skorygowana karta charakterystyki może różnić się w pewnym stopniu zarówno pod względem formatu, jak i treści od dokumentu źródłowego, ze względu na wprowadzone poprawki regulacyjne i usunięcie błędów.

Jeśli zależy Ci na dosłownym tłumaczeniu dokumentu źródłowego bez żadnych kontroli czy modyfikacji, wybierz naszą usługę „tłumaczenia kart charakterystyki bez profesjonalnej korekty”. W takim przypadku jednak nie możemy zagwarantować zgodności z obowiązującymi przepisami!

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli masz pytania dotyczące naszych usług lub wymagań w zakresie bezpieczeństwa chemicznego, skontaktuj się śmiało z naszym działem obsługi klienta.

Obsługa klienta

Potrzebujesz pilnie karty charakterystyki?

Oferujemy „szybkie” 72-godzinne tłumaczenia kart charakterystyki w sytuacjach pilnych.

Tłumaczenie kart charakterystyki bez profesjonalnej korekty i adaptacji regulacyjnej

W ramach tej usługi nie zmieniamy zawartości dokumentu podczas tłumaczenia (nie korygujemy ani nie uzupełniamy ewentualnych braków), jak również nie zmieniamy jego formatu.

Wykonujemy wyłącznie fachowe tłumaczenie na żądany język docelowy.

 

Tłumaczymy karty charakterystyki z i na następujące języki:

angielskiego, bułgarskiego, czeskiego, duńskiego, estońskiego, fińskiego, francuskiego, greckiego, niderlandzkiego, chorwackiego, polskiego, łotewskiego, litewskiego, węgierskiego, niemieckiego, włoskiego, portugalskiego, rumuńskiego, hiszpańskiego, szwedzkiego, słowackiego, słoweńskiego, chińskiego, koreańskiego, japońskiego i tureckiego.

 

Gwarancje jakości przetłumaczonych kart charakterystyki

Dostarczamy naszym klientom dokładne, precyzyjne tłumaczenie. Przetłumaczona karta charakterystyki będzie identyczna pod względem formatu i treści jak „oryginalna” dokumentacja w języku obcym.

Gwarantujemy użycie poprawnego stylistycznie języka i odpowiedniej terminologii.

Jednakże w przypadku karty charakterystyki przetłumaczonej w ramach tej usługi odpowiadamy jedynie za poprawność samego tłumaczenia, a nie za zgodność dokumentu z obowiązującymi przepisami.

 

Uwaga:

Tłumaczenie wykonane bez profesjonalnej korekty i adaptacji regulacyjnej zazwyczaj nie zagwarantuje zgodności z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa chemicznego w kraju docelowym (zwłaszcza jeśli dokument źródłowy nie spełniał tych wymagań od początku).

Poproś o wycenę tłumaczenia karty charakterystyki

Potrzebujesz pilnie karty charakterystyki?

Tłumaczenia kart charakterystyki są dostępne z „ekspresowym” 72-godzinnym terminem realizacji.

Inne usługi związane z tłumaczeniem kart charakterystyki

Projekt etykiety:

Określenie elementów etykiety zgodnie z kartą charakterystyki i rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 (CLP), uwzględniając specjalne wymagania dla określonych produktów (np. farby z zawartością LZO, detergenty, biocydy itp.). Więcej informacji

Powiadomienie PCN:

Składanie zgłoszeń mieszanin niebezpiecznych na podstawie Załącznika VIII rozporządzenia CLP za pośrednictwem europejskiego portalu PCN (system IUCLID w chmurze), zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2017/542 oraz jego zmianami. Generowanie kodów UFI do zgłoszenia i oznakowania. Więcej informacji

Zapytanie ofertowe dotyczące tłumaczenia karty charakterystyki

Po wypełnieniu naszego formularza zapytania ofertowego online lub wysłaniu zapytania ofertowego e-mailem, przygotujemy ofertę na tłumaczenie karty charakterystyki w ciągu 24 godzin. W polu komentarza formularza prosimy o wskazanie, czy chcesz zamówić także jakieś dodatkowe usługi wraz z tłumaczeniem.

Jeśli masz pytania dotyczące szczegółów naszych usług, procesu zamówienia lub bezpieczeństwa chemicznego, skontaktuj się śmiało z naszym działem obsługi klienta.

Poproś o wycenę tłumaczenia karty charakterystyki

Współpraca długoterminowa:

W przypadku stałych i cyklicznych potrzeb związanych z naszymi usługami – na przykład w ramach umowy ramowej – oferujemy możliwość naliczania kumulatywnych rabatów ilościowych na karty charakterystyki zamawiane łącznie w określonym przedziale czasowym (np. w tym samym miesiącu lub kwartale), z odroczonym terminem płatności.

Po więcej informacji lub projekt umowy prosimy zwrócić się do naszego działu obsługi klienta.

Gwarancja

Pełna gwarancja: Zapewniamy pełną gwarancję merytoryczną i finansową na nasze usługi. Oznacza to, że bierzemy odpowiedzialność za treść i zgodność z przepisami kart charakterystyki, które tłumaczymy i lokalizujemy.

Możesz być pewien, że otrzymany dokument będzie spełniał wymagania organów. Jeśli pojawią się jakiekolwiek uwagi dotyczące tłumaczenia, poprawimy je bezpłatnie i poniesiemy odpowiedzialność za wszelkie ewentualne szkody.

Naszym celem jest pozostanie dla Ciebie niezawodnym, długoterminowym partnerem w dziedzinie bezpieczeństwa chemicznego.

Nasz dział obsługi klienta rozpoczyna analizę wszelkich uwag lub zgłoszeń w ciągu 24 godzin i niezwłocznie informuje Cię o rezultatach.

Dlaczego warto nas wybrać?

  • Doświadczenie.

Mamy wieloletnie doświadczenie i aktualną wiedzę ekspercką w branży chemicznej oraz w zakresie bezpieczeństwa chemicznego.

  • Gwarancja jakości.

Każde tłumaczenie przechodzi dwustopniową weryfikację (tłumacz + korektor) w celu wyeliminowania błędów i zapewnienia spójności terminologicznej.

  • Pełna zgodność.

Nasze tłumaczenia zawsze są zgodne z obowiązującym prawem UE i przepisami krajowymi, w tym z najnowszymi standardami dotyczącymi kart charakterystyki.

  • Szybkość i niezawodność.

Realizujemy zamówienia w uzgodnionych terminach i jesteśmy elastyczni wobec pilnych zleceń – nie musisz martwić się o opóźnienia. Co obiecamy, to realizujemy.

  • Orientacja na klienta.

Stawiamy Twoje potrzeby na pierwszym miejscu – elastycznie dostosowujemy się do Twoich wymagań, czy to specjalnego formatu, konkretnych danych, czy kwestii poufności. Nasz dział obsługi klienta jest gotowy odpowiedzieć na Twoje pytania, a ponadto zapewniamy bezpłatne doradztwo w zakresie bezpieczeństwa chemicznego.

  • Naprawiamy to, z czym automatyzacja sobie nie radzi.

Chętnie współpracujemy z Twoją firmą, nawet jeśli korzystasz z oprogramowania do tworzenia kart charakterystyki – zwłaszcza jeśli nie generuje ono w pełni zgodnych lub wysokiej jakości dokumentów.

Jeśli Twoje obecne rozwiązanie tworzy karty charakterystyki, które są niekompletne lub niskiej jakości – zwłaszcza w rzadziej używanych językach – poprawimy to. Przeglądamy, korygujemy i dostarczamy rzetelne dokumenty.

  • Szeroka gama klientów.

Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia jednej karty charakterystyki, czy kilkudziesięciu, możesz na nas liczyć. Nasze usługi są elastyczne i dostosowane do firm każdej wielkości i o różnorodnych potrzebach. Współpracujemy z jednoosobowymi działalnościami gospodarczymi, małymi i średnimi przedsiębiorstwami (MŚP) oraz korporacjami międzynarodowymi. Dla nas każdy klient jest ważny – od zlecenia jednej karty po dużych partnerów międzynarodowych – każde zamówienie traktujemy z najwyższą starannością.

  • Kompleksowa oferta usług.

Jeśli potrzebujesz czegoś więcej niż samego tłumaczenia (np. sporządzenia nowej karty charakterystyki dla produktu lub przeglądu/aktualizacji istniejącego dokumentu), u nas znajdziesz wszystkie potrzebne usługi w jednym miejscu. W ramach usługi „Tworzenie kart charakterystyki” przygotowujemy nowe karty dla Twoich produktów, natomiast nasza usługa „Aktualizacja kart charakterystyki” unowocześnia dotychczasowe dokumenty.

  • Doświadczenie międzynarodowe.

Firma ToxInfo Ltd. jest ekspertem w dziedzinie bezpieczeństwa chemicznego od 2001 roku i jest wiodącą firmą doradczą na rynku węgierskim w tym obszarze. Pod marką MSDS-Europe, działającą międzynarodowo, od 2004 roku obsługujemy klientów z całego świata i spotkaliśmy się z licznymi specyficznymi wymaganiami poszczególnych krajów.

Nasze bogate międzynarodowe grono klientów i referencje świadczą o tym, że nasza usługa tłumaczenia spełnia oczekiwania nawet najbardziej wymagających.

Kogo rekomendujemy do skorzystania z naszej usługi tłumaczenia kart charakterystyki?

Nasza usługa jest polecana każdemu przedsiębiorstwu, które pracuje z substancjami lub mieszaninami niebezpiecznymi oraz albo pozyskuje je z zagranicy, albo zamierza wprowadzić na rynki zagraniczne.

Specjalnie nasza usługa tłumaczenia kart charakterystyki jest idealna dla:

  • Importerzy lub dystrybutorzy: Dla produktów pozyskiwanych od zagranicznych dostawców obowiązkowe jest posiadanie karty charakterystyki w języku węgierskim. Dzięki naszej usłudze tłumaczenia zapewniasz, że importowane produkty są zgodne z przepisami krajowymi, a Twoi klienci otrzymają niezbędne informacje w języku węgierskim. Podobnie w przypadku eksportu – pomagamy przygotować kartę charakterystyki w języku rynku docelowego.
  • Producenci i użytkownicy końcowi: Jeśli jako producent lub użytkownik końcowy wytwarzasz substancję lub mieszaninę niebezpieczną, która będzie używana w innym kraju, Twoi partnerzy mogą potrzebować karty charakterystyki w ich języku. Dzięki naszym profesjonalnym tłumaczeniom Twoi partnerzy otrzymają precyzyjne informacje, co ułatwi współpracę.

Dodatkowo, poza tłumaczeniem kart charakterystyki, oferujemy również profesjonalną pomoc w innych kwestiach związanych z przepisami bezpieczeństwa chemicznego.

Najczęściej zadawane pytania dotyczące naszej usługi tłumaczenia kart charakterystyki

Jak mogę poprosić o wycenę tłumaczenia karty charakterystyki?

Zalecamy, aby chęć otrzymania wyceny zgłosić głównie poprzez wypełnienie formularza online na naszej stronie.

W przypadku zapytań ofertowych wysłanych bezpośrednio e-mailem prosimy o użycie adresu e-mail podanego na naszej stronie Obsługi Klienta. Wszystkie zapytania ofertowe przetwarzamy i odpowiadamy na nie w ciągu 24 godzin.

W wyjątkowo pilnych przypadkach (np. przy zamawianiu naszej usługi ekspresowej 72-godzinnej), lub przy złożonych zapytaniach ofertowych sugerujemy kontakt telefoniczny z naszym działem obsługi klienta.

Jakie informacje powinien zawierać e-mail z zapytaniem ofertowym?

Prosimy dokładnie opisać, jakiej usługi potrzebujesz i dla ilu produktów ma być ona wykonana. Prosimy także podać język źródłowy i docelowy karty charakterystyki.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia lub przeglądu przestarzałej karty charakterystyki, a dokument(y) do przetłumaczenia/przeglądu są już dostępne, aby przyspieszyć proces prosimy o dołączenie tych dokumentów do zapytania ofertowego.

Czy przy większej liczbie tłumaczonych kart charakterystyki można uzyskać rabat?

Jeśli tłumaczenia wielu kart charakterystyki są zamawiane łącznie, udzielamy znacznego rabatu ilościowego.

Szczegóły rabatu przedstawiamy w ofercie.

Uprzejmie informujemy, że rabat ilościowy dotyczy tylko tłumaczeń kart charakterystyki zamówionych na ten sam język docelowy.

W jakim formacie powinienem wysłać plik źródłowy?

Do tłumaczenia karty charakterystyki prosimy o przesłanie pliku źródłowego najlepiej w formacie Word lub w niezabezpieczonym PDF.

Jaki będzie format/wygląd przetłumaczonej karty charakterystyki?

Przekazujemy przetłumaczone karty charakterystyki w jednolitym formacie.

Jeśli polityka Twojej firmy wymaga innego układu lub schematu kolorystycznego, oczywiście przygotujemy i dostarczymy kartę charakterystyki zgodnie z Twoimi wymaganiami po wcześniejszej konsultacji.

Czy mogę umieścić logo mojej firmy na karcie charakterystyki?

Oczywiście.

Możesz poprosić, aby przetłumaczona karta charakterystyki zawierała logo Twojej firmy w nagłówku.

Jeśli tego potrzebujesz, zaznacz to w odpowiednim miejscu formularza zamówienia i prześlij nam logo Twojej firmy w formacie JPEG lub PNG w odpowiedniej rozdzielczości wraz z zamówieniem.

Jak długo ważna jest oferta?

Każda oferta przygotowywana przez nas zawiera okres swojej ważności.

Po upływie terminu ważności przygotowujemy nową, uaktualnioną ofertę z nowym numerem referencyjnym – zazwyczaj z niezmienioną ceną, choć może być inny termin realizacji.

Co powinienem zrobić, aby zamówić tłumaczenie karty charakterystyki?

Jeśli zaakceptujesz naszą ofertę, zamówienie możesz złożyć kontaktując się z naszym działem obsługi klienta poprzez e-mail lub telefon.

Naszą ofertę uważamy za przyjętą z chwilą otrzymania potwierdzenia zamówienia; w praktyce większość klientów uważa ofertę za zaakceptowaną, odpowiadając na e-mail z ofertą, potwierdzając cenę bez zmian. W naszym systemie przyjmujemy również formalne zamówienia (PO), pod warunkiem podania numeru naszej oferty.

Co się dzieje po zaakceptowaniu oferty?

W ciągu 1–2 dni roboczych od przyjęcia oferty prześlemy Ci potwierdzenie zamówienia e-mailem, podsumowujące ustalone szczegóły i koszty oraz zawierające proformę. Zostanie wskazana data płatności proformy, a realizacja tłumaczenia nastąpi zgodnie z ustalonym terminem.

Czy oprócz karty charakterystyki potrzebne są inne dane do tłumaczenia?

Oprócz dokumentów do tłumaczenia czasem warto przesłać dodatkowe materiały pomocnicze (np. specyfikację produktu, instrukcję użytkowania, karty charakterystyki podobnych produktów, powiązane dokumenty normatywne, katalogi itp.), aby nasi tłumacze mogli w pełni zrozumieć produkt, co przekłada się na profesjonalną jakość tłumaczenia.

Po zaakceptowaniu naszej oferty poprosimy Cię o przesłanie pliku(ów) Word zawierających karty charakterystyki oraz o wypełnienie specjalnego formularza z wymaganymi danymi.

Nasz dział obsługi klienta skontaktuje się z Tobą drogą mailową, aby otrzymać niezbędne pliki i poprowadzić Cię przez proces zbierania danych. Ponadto udzielamy wsparcia telefonicznego (pod numerem +36 70 637 6986) w razie potrzeby.

Nasza polityka preferuje płatność z góry, jednak w zależności od sytuacji możemy dokonać wyjątku. Jeśli jesteś naszym długoletnim partnerem, możesz ubiegać się o płatność po zrealizowaniu usługi. W przeciwnym razie wymagamy płatności na podstawie faktury pro forma. Faktura zostaje wystawiona w chwili rozpoczęcia pracy, a termin jej płatności przypada w dniu dostarczenia przetłumaczonej karty charakterystyki.

Nasi stali klienci mają również możliwość płatności po wykonaniu usługi.

Przydatne informacje dotyczące tłumaczenia kart charakterystyki

Czym jest karta charakterystyki (SDS)?

Karta charakterystyki (SDS) to dokument zawierający zidentyfikowane zagrożenia, środki ostrożności, parametry techniczne, instrukcje dotyczące transportu oraz postępowania awaryjnego, a także informacje o wpływie substancji lub mieszaniny na zdrowie i środowisko.

Zawiera wskazówki – m.in. dotyczące bezpiecznego obchodzenia się z produktem, jego magazynowania i utylizacji.

Dlaczego konieczne jest przetłumaczenie karty charakterystyki?

W Europejskim Obszarze Gospodarczym substancję wymagającą karty charakterystyki można wprowadzić na rynek wyłącznie wtedy, gdy karta charakterystyki jest udostępniona w urzędowym języku danego państwa członkowskiego.

Tylko dzięki przetłumaczonej karcie charakterystyki możliwe jest prawidłowe oznakowanie produktu chemicznego oraz przeprowadzenie oficjalnych procedur zgłoszeniowych i autoryzacyjnych.

Równocześnie karty charakterystyki są ważnym narzędziem komunikacji, informującym użytkowników o zagrożeniach wynikających ze stosowania substancji i mieszanin.

W łańcuchu dostaw kto jest odpowiedzialny za dostarczenie karty charakterystyki w języku obcym?

W praktyce oznacza to, że firma dostarczająca substancję lub mieszaninę niebezpieczną do danego kraju jest odpowiedzialna za dostarczenie karty charakterystyki w urzędowym języku tego kraju. Oczywiście odpowiedzialność ta może zostać zmieniona za porozumieniem stron.

Dlaczego tłumaczenie kart charakterystyki jest ważne?

Tłumaczenie kart charakterystyki jest niezbędne do prowadzenia działalności i zapewnienia zgodności z przepisami na rynkach zagranicznych.

Nasz dział obsługi klienta odpowiada na wszystkie zgłoszenia w ciągu 24 godzin.

Jakie znaczenie ma lokalizacja i profesjonalna korekta podczas tłumaczenia?

Podczas tłumaczenia karty charakterystyki z profesjonalną korektą uwzględniamy zarówno aspekt lokalizacji, jak i weryfikację ekspercką, a przetłumaczony dokument modyfikujemy odpowiednio do tych wymagań.

Lokalizacja: Przepisy dotyczące bezpieczeństwa chemicznego tworzą zharmonizowane „ramy prawne” UE. Mimo to każdy kraj członkowski posiada pewne szczególne wymagania, których dosłowne tłumaczenie obcojęzycznej karty charakterystyki może nie spełniać.

Profesjonalna korekta: Karta charakterystyki tłumaczona dla substancji lub mieszaniny wprowadzanej do obrotu musi spełniać obowiązujące w chwili tłumaczenia wymogi formalne i merytoryczne określone przepisami. Często zdarza się, że karta źródłowa została przygotowana według wcześniejszych przepisów, dlatego w trakcie tłumaczenia nasi eksperci dostosowują ją do aktualnych standardów. Korekta ekspercka obejmuje także poprawę błędów zawartych w dokumencie źródłowym.

Typowe błędy występujące w kartach charakterystyki będących podstawą tłumaczenia:

 

Bezpłatna konsultacja online

Jeśli nie znalazłeś potrzebnych informacji na naszej stronie, po prostu zadaj swoje pytania dotyczące kart charakterystyki bezpośrednio naszemu ekspertowi.
Aby przesłać pytanie, skorzystaj z poniższego formularza kontaktowego:

Zadaj pytanie naszemu ekspertowi ds. bezpieczeństwa chemicznego!

 

Najnowsze artykuły

Polecane artykuły

 

Przydatne materiały fachowe

Baza wiedzy o kartach charakterystyki
Baza wiedzy SDS oferuje pomoc w interpretacji kart charakterystyki i powiązanych przepisów prawnych.

Kompas bezpieczeństwa chemicznego
Bardziej „popularne” treści związane z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa chemicznego, pomagające w zrozumieniu obowiązków i przygotowaniu się do ich realizacji.