MSDS-Europe – Kompas chemickej bezpečnosti – Prekladateľská agentúra vs. špecializovaná firma: kto by mal prekladať kartu bezpečnostných údajov?
Pre spoločnosti, ktoré pracujú s nebezpečnými látkami a zmesami, je kvalita prekladov kariet bezpečnostných údajov (KBÚ; angl. SDS) mimoriadne dôležitá.
Karta bezpečnostných údajov (KBÚ) nie je iba povinný dokument; zohráva zásadnú úlohu pri zabezpečovaní chemickej bezpečnosti na pracovisku a pri právnej zhode. Podľa pravidiel EÚ musia byť KBÚ dodávané v úradnom jazyku krajiny, v ktorej sa výrobok uvádza na trh – ich preklad je teda zákonnou povinnosťou. Chybný preklad môže viesť k nedorozumeniam, bezpečnostným rizikám a právnym dôsledkom.
Nižšie porovnávame oba prístupy, aby sme vám pomohli urobiť informované rozhodnutie.
Klasická agentúra poskytuje profesionálne jazykové služby, často s rodenými hovorcami. Ich hlavnou silou je jazyková správnosť a zrozumiteľnosť. Prekladajú tiež rýchlo do viacerých jazykov – čo je užitočné, ak má KBÚ sprevádzať výrobok na viacerých trhoch.
Agentúry navyše zvyčajne poskytujú zľavy za opakujúce sa segmenty, takže rozsiahle alebo čiastočne opakujúce sa dokumenty sú nákladovo efektívnejšie.
Väčšina agentúr ponúka všeobecnú jazykovú odbornosť a nemusí mať hlbšie znalosti o nariadení CLP alebo súlade s REACH. Problémy môžu mať aj technickí prekladatelia: právne požiadavky stanovujú, že obsah KBÚ musí byť vecne správny a pripravený odborne spôsobilou osobou – teda kvalifikovanou a skúsenou v oblasti chemickej bezpečnosti.
Samotný lingvista preto túto podmienku nemusí spĺňať. Aj keď agentúra zverí prácu skúsenému technickému prekladateľovi, terminológia, triedy nebezpečnosti alebo právne odkazy môžu byť nesprávne interpretované.
Preto je často potrebná odborná revízia prekladu expertom na chemickú bezpečnosť. To pridáva čas a náklady a čiastočne ruší výhody agentúry.
Pri takejto revízii môže byť potrebné doplniť chýbajúce údaje, overiť čísla CAS/ES, určiť správnu klasifikáciu a doplniť relevantné národné limity expozície na pracovisku – čo je rozhodujúce pre právnu a obchodnú použiteľnosť dokumentu.
Špecializované firmy sa zameriavajú na dokumenty, ako sú KBÚ. Majú potrebné know-how a skúsenosti, aby zabezpečili, že preklad KBÚ bude nielen jazykovo správny, ale aj v súlade s predpismi. Zamestnávajú odborne spôsobilé osoby, ktoré sledujú vývoj v REACH, CLP a súvisiacich predpisoch. Ich výsledky sú často ekvivalentné novovypracovanej KBÚ, prispôsobenej miestnym požiadavkám.
Poznajú oficiálnu terminológiu a vedia, ktoré časti musia zostať doslovne prevzaté z legislatívy (napr. H-vety a P-vety).
Kontrolujú tiež klasifikáciu a H/P-vety; ak zdroj obsahuje chyby alebo zastarané údaje (napr. zmenené limity, nové triedy nebezpečnosti podľa CLP), upozornia na to a opravia ich. To zaručuje, že preložená KBÚ je použiteľná a právne vyhovujúca v cieľovej krajine.
Špecializovaná odbornosť je prémiová služba a môže stáť viac ako služby všeobecnej agentúry, ale minimalizuje riziká.
Chybný preklad KBÚ môže spôsobiť nesprávnu klasifikáciu alebo označenie a ohroziť bezpečnosť aj povesť spoločnosti.
Z právneho hľadiska zostáva za KBÚ zodpovedná spoločnosť, ktorá uvádza výrobok na trh (výrobca/dovozca). Aj keď preklad vykonala agentúra, zodpovednosť nesie dodávateľ podľa REACH. Nesprávne informácie môžu viesť k pokutám alebo v krajnom prípade k právnym postihom.
Preklad KBÚ si vyžaduje jazykovú presnosť aj odbornú správnosť. Ak má vaša spoločnosť interného experta na chemickú bezpečnosť, ktorý návrh skontroluje, môže postačovať agentúra. Bez tejto expertízy je bezpečnejšou voľbou špecializovaná firma – poskytuje vyššiu mieru istoty súladu a znižuje dlhodobé riziká.
Kontaktujte naše zákaznícke oddelenie alebo sa obráťte na nášho experta online.
Zákaznícke oddelenie Opýtajte sa experta